經(jīng)典翻譯技巧——介詞翻譯的感受 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4141 最后更新:2018/11/10 19:25:53 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/11/10 19:25:52
|
經(jīng)典翻譯技巧——介詞翻譯的感受 翻譯每一個(gè)介詞,不能機械的去翻譯它,一定要結合上下文去理解翻譯
可以轉譯 增譯 分譯 不譯 轉譯 當介詞短語(yǔ)作表語(yǔ)、目的狀語(yǔ)、方式狀語(yǔ)、條件狀語(yǔ)時(shí),可以將它轉化為動(dòng)詞 增譯 有時(shí)候介詞搭配的相應詞是省了的,所以就要根據上下文增加一些詞語(yǔ)翻譯 Thats all there is to it 這就是與此有關(guān)的所有內容 分譯 介詞短語(yǔ)做定語(yǔ)時(shí),有時(shí)是省略了的定語(yǔ)從句 做狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是省略了的狀語(yǔ)從句 所以呢,我們就要分譯為不同的句式 如:虛擬或真實(shí)句、并列句、···· 不譯 有時(shí)候,介詞是描寫(xiě)主語(yǔ)的一部分時(shí),可以不譯,介詞后的名詞翻譯時(shí)要放在句首 There are four seasons in a year 一年有四季 反正 翻譯要學(xué)會(huì )變 不能全按它原有意思翻譯 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |