定語(yǔ)從句的翻譯技巧順勢斷句 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4475 最后更新:2018/11/9 9:18:10 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/11/9 9:18:10
|
定語(yǔ)從句的翻譯技巧順勢斷句 在口譯中,面對接踵而來(lái)的信息,我們要避免顧此失彼,盡可能縮小翻譯與講話(huà)者之間的時(shí)間差,爭取主動(dòng)。這樣我們可以按照聽(tīng)到的原文順序,不停的把句子切成個(gè)別的意群或概念單位,必要時(shí),再加一些總結過(guò)渡的字詞將這些單位比較自然的連接起來(lái),翻譯出整體的原意,這個(gè)方法可稱(chēng)之為斷句基礎上的順勢驅動(dòng)。定語(yǔ)從句可以采取順勢斷句譯法。如:
1.Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them. 可以將這個(gè)定語(yǔ)從句,拆成兩個(gè)單獨的句子,中間通過(guò)重復英語(yǔ)(論壇)中的先行詞,將斷開(kāi)的句子連接起來(lái)。譯文:在我動(dòng)身之前,我們這個(gè)項目所有的參與者都得到一小份單詞表,上面列出某些在英國通用,而在美國則可能引起他們誤解,甚至冒犯他們的詞匯。 再如:Working for President Ronald Reagan,Mr. Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss. 這本來(lái)是一個(gè)很長(cháng)的句子,有定語(yǔ)從句,又有插入語(yǔ),信息量也較多。如果不進(jìn)行合理斷句,很難在短時(shí)間內把所有信息,完全通順的翻譯出來(lái)。經(jīng)過(guò)斷句后,這個(gè)定語(yǔ)從句可以采用順序驅動(dòng)的方法。譯文:布什先生為里根總統效力時(shí),是一份緘默順從的副總統,他以前曾是里根的競爭對手,當了副總統以后,他要證實(shí)自己對里根的忠誠:他盡量不拋頭露面突出自己,在即的觀(guān)點(diǎn)與上司相左時(shí),他總是把話(huà)放到肚子里。 另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直譯為“給了自己在后臺工作的任務(wù)以示他的忠誠”小編覺(jué)得有點(diǎn)生硬呢。 以下同學(xué)翻譯也很不錯: My_sweet: 1.在我去之前,所有參與計劃的人都得到了一張小小的單詞表,上面列出的是英國人極常用,卻可能困擾或冒犯美國人的單詞。 2.作為曾經(jīng)的競爭對手,布什在里根總統手下?lián)胃笨偨y時(shí)是沉默而服從的,當與總統意見(jiàn)相左時(shí),他隱于幕后,用沉默來(lái)表明自己的忠誠。 樊家小涼: 1.在我動(dòng)身之前,所有參與策劃的人員都得到了一張簡(jiǎn)短的詞匯表,上面羅列了一些在英國很常用但是會(huì )令美國人覺(jué)得困然或冒犯的單詞. 2.作為昔日的競爭對手,布什在擔任里根總統的副總統時(shí)是沉默而恭謹的.當與總統意見(jiàn)產(chǎn)生分歧時(shí),他置身幕后,用沉默表達他的忠誠. |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |