經(jīng)典翻譯技巧——分區規劃的譯法 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4076 最后更新:2018/11/9 9:13:05 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/11/9 9:13:06
|
經(jīng)典翻譯技巧——分區規劃的譯法 有些譯者常常會(huì )碰到這個(gè)詞“分區規劃”,詞典中提供了幾種譯法:“zone planning”, “area planning”, “division planning”,“district planning” 等。究竟哪一種更準確呢?先看一下這個(gè)詞的漢語(yǔ)定義。根據“城市規劃基本術(shù)語(yǔ)標準”中的定義,“分區規劃”指:“在城市總體規劃的基礎上,對局部地區的土地利用、人口分布、公共設施、城市基礎設施的配置等方面所作的進(jìn)一步安排?!?
查看了幾種英文譯法,其中“district planning”的英文解釋如下: District Planning is the process of preparing an integrated plan for the local government sector in a district taking into account the resources (natural, human and financial) available and covering the sectoral activities and schemes assigned to the district level and below and those implemented through local governments in a state. 顯然,“District Planning”這種說(shuō)法可能更接近漢語(yǔ)的“分區規劃”。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |