翻譯技巧:實(shí)用的科技英語(yǔ)翻譯技巧 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4172 最后更新:2018/11/2 7:50:37 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/11/2 7:50:37
|
翻譯技巧:實(shí)用的科技英語(yǔ)翻譯技巧 一、 首先要擁有一本好的科技詞典
學(xué)習普通英語(yǔ)幾年以后,你大約掌握幾千個(gè)單詞的詞匯量,這時(shí)你就會(huì )發(fā)現英語(yǔ)擁有極其豐富多彩的詞匯,但在科技文章中,又會(huì )對大量的專(zhuān)業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)而頭疼。有些詞晦澀難懂,大而長(cháng),看起來(lái)嚇人,如posttention(后張拉力),prefabricate(預制),意義比較簡(jiǎn)單,只要查一下詞典就行。有些詞在文章中起著(zhù)舉足輕重的作用。光憑上下文含義猜測其中的含義是行不通的。另外有許多詞比如negotiate這比較常見(jiàn)的是“談判”的意思,但是當它出現在“negotiate a bad turn”這個(gè)詞組中,譯成“談判”就不合適,查查詞典就知道是“順利通過(guò)”的意思,所以翻譯時(shí)選擇在具體語(yǔ)言環(huán)境中最恰當。一本好的科技詞典可以成為你的良師益友,為此筆者推薦《英漢道路詞典》《漢英科技大詞典》兩本較好的詞典。 二、 科技英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在普通英語(yǔ)中是最基本的語(yǔ)法,簡(jiǎn)單易學(xué)??萍加⒄Z(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),不是為了追求文章語(yǔ)言的藝術(shù)美,而是為了講求敘述文章的客觀(guān),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,結構嚴謹,和普通英語(yǔ)文章有著(zhù)顯著(zhù)不同,加深讀者對所敘述事物的深刻印象,屏棄不必要的東西。例如: 1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由聯(lián)邦政府建造和管理。 這里…are built and cared for 就是被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material. 制作混凝土所用的各種配料的比例,攪拌的方法,乃至所用的水,對成品材料來(lái)說(shuō)都是十分重要的。 此句有兩處是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 三、 名詞化結構在各類(lèi)科技文章中的大量使用 科技英語(yǔ),在科技文體中隨著(zhù)科學(xué)技術(shù)發(fā)展形成一種實(shí)用正式的文體,它的名詞化傾向越來(lái)越突出。翻譯時(shí)可以看出它是由及物動(dòng)詞加-ment , -tion , -sion , -ence等后綴派生的名詞。這樣的表達可以語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、行文自然、造句靈活、敘述準確、表達客觀(guān),符合科技文體的要求。例如: The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science . 這種橋梁的結構現在已經(jīng)實(shí)現,它的實(shí)現是現代科學(xué)的偉大成就。 這里construction和realization都是名詞化結構 四、 翻譯遵循簡(jiǎn)潔準確,避免誤譯的原則 英語(yǔ)是一種極富表現力的語(yǔ)言,漢語(yǔ)不僅有其發(fā)展的悠久歷史,也是蘊含信息量非常豐富的語(yǔ)言,同樣非常有利于思維。而且英漢對照翻譯的學(xué)問(wèn)很深,當然是“八仙過(guò)海,各顯神通”。漢語(yǔ)具有概括性強,內涵豐富的特點(diǎn),在科技文章中尤其體現的明顯。我在翻譯預應力混凝土這篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初將其譯成“鋼筋混凝土對公路意味著(zhù)什么?”后來(lái)仔細考慮還是譯成“鋼筋混凝土的意義”為好。翻譯的時(shí)候要使譯文精練,我們可以把原文中一些功能詞或重復詞譯成較短的單詞,更符合我們漢語(yǔ)的習慣。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需譯成“作用”即可。這點(diǎn)說(shuō)明為什么大多數英漢對照本書(shū)籍必須把英文字體印得很小才能做到和漢語(yǔ)同步。 五、 在翻譯時(shí)應注意詞義引申 翻譯時(shí),有時(shí)會(huì )碰到某些詞在詞典上找不到適當的詞義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會(huì )生硬晦澀,難以確切表達愿意,甚至造成誤解。所以,應根據上下文和邏輯關(guān)系,從其基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇適當的詞來(lái)表達。 例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small . 橋梁建筑材料基本上仍在鋼材和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點(diǎn)是抗拉強度低。 六、在翻譯時(shí)采用增詞法和重復法 增詞法就是在翻譯時(shí)根據句法上,意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實(shí)通順地表達原文的思想內容。當然,增詞不是隨意的,而是基于英漢兩種語(yǔ)言表達方式的差異,增加原文中雖無(wú)其詞但內含其意的一些詞,以使譯文忠信流暢,這種情況在科技英語(yǔ)文獻翻譯時(shí)比較常見(jiàn)。 1.根據句法上的需要:由于英漢兩種語(yǔ)言表達方式存在差別,在英語(yǔ)中需要省略的成分而在漢語(yǔ)中需要補出才能符合漢語(yǔ)的習慣。 2根據意義上的需要:(1)英語(yǔ)復數名詞的增譯:復數名詞前后增譯“許多”、“一些”等,使其復數意義更明確;(2)英語(yǔ)中表示動(dòng)作名詞的增譯:翻譯時(shí)可根據上下文語(yǔ)境,補充一些表示動(dòng)作意義的名詞:“作用”、“現象”、“方案”等;(3)在英語(yǔ)名詞或動(dòng)名詞前后增譯漢語(yǔ)動(dòng)詞:(4)增譯解說(shuō)性詞:英語(yǔ)中常因慣用法或上下文關(guān)系。省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見(jiàn),翻譯時(shí)必須增譯一些詞。 3.根據修辭上的需要:英譯漢時(shí),有時(shí)需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。 重復法實(shí)際上也是一種增詞法,只不過(guò)所增添的詞是上文出現過(guò)的詞。重復法是指譯文中重復原文中重要的或關(guān)鍵的詞,以期達到兩個(gè)目的;一是清楚,二是強調。從而使譯文生動(dòng)有力,清晰流暢。 七、借助于電腦中的各種翻譯軟件,結合上下文語(yǔ)境來(lái)翻譯科技英語(yǔ)能達到事半功倍的效果 我們一般都用中英文詞典來(lái)查詢(xún)生詞,這樣不但需要經(jīng)常把詞典帶在身邊,而且在查詢(xún)翻譯生詞的時(shí)候也會(huì )花費很多的時(shí)間?,F在隨著(zhù)計算機技術(shù)迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò )技術(shù)的廣泛普及,很多英文翻譯軟件可以在網(wǎng)絡(luò )上輕松找到。而我們利用便利的網(wǎng)絡(luò )資源很快就可以獲取我們要查詢(xún)翻譯的英文單詞,當然我們查詢(xún)詞匯的時(shí)候會(huì )得到很多不同的翻譯結果,這時(shí)就需要我們結合上下文的語(yǔ)境來(lái)聯(lián)系的翻譯我們的文章,最終得到準確的翻譯結果。 我現在使用的查詢(xún)軟件是金山詞霸2007,我在遇到很多生僻的專(zhuān)業(yè)詞匯時(shí)就使用這些相關(guān)的翻譯軟件來(lái)幫我排憂(yōu)解難。通過(guò)使用英文翻譯軟件可以使我們輕松的找到自己想查詢(xún)的英文單詞,使我們方便快捷的翻譯出那些讓我們以前花很大力氣才能翻譯出來(lái)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯,使我們的英文翻譯工作達到事半功倍的效果。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |