英語(yǔ)翻譯技巧要善于創(chuàng )造新的技巧 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3507 最后更新:2018/10/26 8:41:04 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/10/26 8:41:04
|
英語(yǔ)翻譯技巧要善于創(chuàng )造新的技巧 1.將概括性、指導性、基礎性的翻譯原理具體化、條理化、操作化,
2.在對比研究不同語(yǔ)言體系在語(yǔ)言文字單位上普遍、典型的特點(diǎn)和差異的基礎上,利用各種翻譯轉換法(包括移位、替換、加詞、減詞等)準確、完整傳達話(huà)語(yǔ)信息。 3.著(zhù)重解決的具體翻譯轉換的技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問(wèn)題。 4.一般按兩條線(xiàn)索分別或結合進(jìn)行歸納:一是按原語(yǔ)的詞類(lèi)、句型等語(yǔ)法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達的技巧、方法;另一是按原文信息、形式進(jìn)行翻譯表達的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形神等辨證關(guān)系上,對翻譯手法進(jìn)行分類(lèi)。 5.在處理同一原文材料時(shí),可采取不同翻譯技巧,亦可并用幾種手法,如邏輯順序法、時(shí)間順序法與提前處理、留后處理的并用;同樣的譯法處理,也可從不同的角度分析歸類(lèi);同時(shí),在兩種文字互譯時(shí),分合、增減、反正、提前-留后等相反相關(guān)的辨證手法具有可逆性,即相同信息內容的文字,由甲種文字譯為乙種文字時(shí)若以融合、減詞等為好,則由乙種文字譯為甲種文字時(shí)當以析義分解、增詞等為宜。 翻譯是科學(xué)又是藝術(shù),具體問(wèn)題還須具體對待,翻譯者不但要靈活運用已有的技巧,而且要善于創(chuàng )造新的技巧,以使譯文傳意達旨,形神兼備。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |