翻譯技巧——西方人名翻譯之我見(jiàn) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3473 最后更新:2018/10/9 8:23:49 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/10/9 8:23:51
|
翻譯技巧——西方人名翻譯之我見(jiàn) 最近想起來(lái)了解一些有關(guān)西方文學(xué)的概況,想通過(guò)文聘元博士的《西方文學(xué)的故事》認識西方文學(xué)。原來(lái)也曾讀過(guò)《希臘神話(huà)故事》、《十日談》等類(lèi)的西方文學(xué)作品;還有像《復活》、《戰爭與和平》等俄羅斯作品;以及一些西方電影、電視劇,有一個(gè)最大的困惑就是人名難記,甚至導致難以讀完整部作品。其實(shí),人名的主要作用就是為了區別,原本可能具有完整的意思,翻譯成中文以后,單從字面上理解就沒(méi)有任何意思。如果很難記,或者記不住就失去了他應有的意義。如《鋼鐵是怎樣煉成的》中,保爾、麗達、冬妮婭就翻譯得很好,那些什么“斯基”,什么“娃”,譯了等于沒(méi)譯一樣,始終是記不住的。比如說(shuō),捷爾任斯基,翻譯成“杰爾”或“捷爾”,不就行了!
翻譯是一個(gè)再創(chuàng )作的過(guò)程,有些名詞或人名就翻譯的非常好,易記易懂。例如:奔馳(Benz)、寶馬(BMW)、悍馬(Hummer)一類(lèi)的汽車(chē);可口可樂(lè )(Coca-Cola)、百事可樂(lè )(Pepsi)之類(lèi)的飲料;包括引進(jìn)外來(lái)語(yǔ),如:上世紀二三十年代以前,中國曾把“電話(huà)”英譯為特律風(fēng)(Telephone),后來(lái)引用日文漢字“電話(huà)”,很符合中國人的構詞習慣。 由此我還聯(lián)想到原來(lái)就提出過(guò)的中國人的姓名翻譯問(wèn)題。西方人的姓名排列是姓在后,名在前。翻譯成中文以后,保持了原有的順序。例如:毛澤東在《為人民服務(wù)》中提到的白求恩,全名為諾爾曼白求恩(Norman Bethune);意大利足球明星憂(yōu)郁王子巴喬,全名為羅伯特巴喬(Roberto Baggio)??偛荒苷f(shuō)譯成中文后,要按中國人的習慣,倒過(guò)來(lái)姓在前,名在后,叫“白求恩諾爾曼”,叫“巴喬羅伯特”,別人聽(tīng)起來(lái)是不是感覺(jué)很不習慣呢!同理,中國人的名字在譯成西方語(yǔ)言時(shí),也不應該把姓名顛倒過(guò)來(lái),范志毅(Fan Zhiyi)叫“紫芋飯”,章子怡(Zhang Ziyi)叫“紙一張”,譚盾(Tan Dun)叫“燉湯”,誰(shuí)能聽(tīng)的習慣呢!只是讓中國人尊重國外的習慣,就不讓外國人尊重中國人的習慣,那叫什么事呀!雙重標準,不對等嘛! |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |