上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——翻譯方法學(xué)習與指導
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3191  最后更新:2018/10/9 8:23:12 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/10/9 8:23:14
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——翻譯方法學(xué)習與指導
(一)基礎翻譯方法指導

1. 翻譯的過(guò)程、標準、方法

2. 英漢文化差異對翻譯的影響

3. 翻譯基本技巧(詞義的選擇、轉換法、增譯法、減譯法、重譯法、正反譯法、分合譯法、語(yǔ)態(tài)變換、強調結構的翻譯、倍數的翻譯、從句的翻譯、長(cháng)句的翻譯、習語(yǔ)的翻譯、專(zhuān)升本英漢真題與解析、英譯漢常見(jiàn)誤譯實(shí)例剖辨析、翻譯試筆)




(二)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)與方法

1漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的產(chǎn)生途徑

1.1 創(chuàng )造新詞

“外企”:overseas-funded enterprise

“素質(zhì)教育”:education for all-round development

“形象工程”:projects designed to build images of local officials

“商品房”:commercial housing

“政府上網(wǎng)工程”:Government Online Project

“小靈通”:little smart

1.2 舊詞新用

“登陸”:現比喻外來(lái)的事物、人出現或進(jìn)入某一范圍,可譯為:find one’s way into ,set one’s foot on等;

“底線(xiàn)”:原指長(cháng)方形比賽場(chǎng)地中短邊的邊線(xiàn)baseline,現比喻最低的標準、限度等,可譯為bottom line;

“磨合”:mesh together現多比喻經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的接觸和調整,逐漸適應、協(xié)調,建議改為adjustment;

“分流”:split-flow現尤指企事業(yè)單位精簡(jiǎn)后重新安置富余人員,應改譯為reposition of redundant personnel。

1.3 由詞綴派生而產(chǎn)生的新詞語(yǔ)

如:“??族”:“追星族”star chasers,“單身貴族”the singles,“上班族”commuters,“打工族”job seekers;

“??熱”:“英語(yǔ)熱”English fever,“出國熱”frenzy of going abroad,“托福熱”TOEFEL fever;

“??戶(hù)”:“個(gè)體戶(hù)”self—employed household,“釘子戶(hù)”recalcitrant,“關(guān)系戶(hù)”connection,“特困戶(hù)”destitute household等等?

2 翻譯新詞語(yǔ)應堅持的原則

2.1 現代信息論原理的內涵

首先是概念意義;其次是形式意義;再次是語(yǔ)境意義;最后是詞語(yǔ)的文化意義。

2.2要實(shí)現信息等量性和信息傳遞性

比如:把“三角債”翻譯成triangle debts,單從信息量上看是等值的,但在原語(yǔ)詞義中并不局限于三家企業(yè)這一信息卻不能很好地傳遞給英語(yǔ)讀者。所以,應該譯為chain debts或debt chains。

再如:“國家二級企業(yè)”,有人想當然地硬譯成the state second grade enterprise.這樣譯是不可取的,因為原文中的“二級”在漢語(yǔ)里含有“數一數二的”的含義,而英語(yǔ)中的second class或second grade卻表示“二流的”或“次等的”,兩者無(wú)法作簡(jiǎn)單的互譯,故應先考慮語(yǔ)言的文化功能可能帶來(lái)的差異,可以把“國家二級企業(yè)”譯作the state second best enterprise。

3 新詞語(yǔ)的英譯方法

3.1 增補/刪減詞義

例如

看到“投資熱點(diǎn)”a region attractive to investors便不假思索地譯作investment hot spot甚至investment heat spot。須知hot spot指的是“(可能)發(fā)生動(dòng)亂的地方”,heat spot則是醫學(xué)上的“熱覺(jué)點(diǎn)”。

“南水北調”不能簡(jiǎn)單譯為to divert water from the South to the North,還需要補充表示地點(diǎn)的詞語(yǔ),譯為to divert water from the Yangtze River to North China較好。

“減負”熱潮,實(shí)際上指減輕學(xué)生的負擔,所以應在譯成lighten the burden之后加上of the students,以補全詞義。

“參政議政”中的“政”字指“國家事務(wù)”,“參”指“參與管理”,“參政”即“參與管理國家事務(wù)”,而“議政”的內容已經(jīng)包含在“管理國家大事”之中了,故譯作participate in the management of state affairs即可,無(wú)需非要加上諸如discuss,talk之類(lèi)的詞。

3.2 直譯漢語(yǔ)詞語(yǔ)

如果漢語(yǔ)詞語(yǔ)是單純詞,一般采用基于讀音的直譯。

如:氣功Qigong,功夫Kongfu,太極拳Taijiquan,饅頭Mantow等,這種完全音譯而不加任何解釋的翻譯一般僅限于一些已經(jīng)被收入英語(yǔ)辭典的漢語(yǔ)拼音詞匯。

對于部分漢語(yǔ)新詞來(lái)說(shuō),可采用“音譯+注釋”的方法,為的是向外國讀者介紹更多的中國特色詞語(yǔ):

例如:

(1) But for now,most Chinese see the deal as a shuangying,or win-win for both Beijing and Washington.

(2) That business was aided immensely by Paul and Li’s guanxi, or connections.

如果漢語(yǔ)詞語(yǔ)是詞組或短語(yǔ),則需采用詞義直譯:

(3) Not that this generation of Little Emperors——the coddled offspring of China’s one-child policy – is necessarily motivated by patriotism.

直譯法的最大優(yōu)點(diǎn)是信息等量性強,能較好地將詞語(yǔ)的多層涵義:概念意義、形式意義和文化意義都包含在目的語(yǔ)中,缺點(diǎn)是信息傳遞性較差,可能會(huì )損失詞語(yǔ)的文化意義。

例如:

把“人類(lèi)靈魂的工程師”譯成the soul engineer of humankind,強調了原詞概念意義和形式意義的轉換,卻忽略了文化意義。因為漢語(yǔ)是贊美教師職業(yè)的崇高,指代教師,而英語(yǔ)的the soul engineer指的是牧師clergyman。讀者對傳遞信息的理解接受比較容易,但理解的信息不能與原詞等量,而文化意義的損失往往只能通過(guò)上下文語(yǔ)境來(lái)彌補,如:Teacher is the engineer of the Human soul, a remarkable career !

3.3 加注釋性說(shuō)明

直譯法缺點(diǎn)明顯,加注釋性說(shuō)明可以彌補這一缺點(diǎn)。在直譯后加上解釋性、說(shuō)明性的語(yǔ)言,使翻譯結果既具有直譯的信息等量性強的優(yōu)點(diǎn),又具有意譯的信息傳遞性好的優(yōu)點(diǎn),解釋文字一般用括號標出。

例如:

“安居工程”:Comfortable Housing Project(economic and functional buildings or apartments for low income families in urban areas);

又如:

“三包”:three guarantees (for repair,replacement or compensation of faulty products);

美國《國際先驅論壇報》把“豆腐渣工程”大膽地譯為bean curd projects,so named because they fall apart easily.

4 注意漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯中的“一詞多譯"現象

俗話(huà)說(shuō),“詞無(wú)定譯,譯無(wú)定則”。

如:

“集體婚禮”:mass wedding ceremony;

“追星族”:celebrity worshipper;

“拳頭產(chǎn)品”:fist/key/blockbuster/highly competitive product等多種譯文都可接受,而knockout product形神俱在,也非常妥帖。

“一次(性/用) ”:因搭配對象不同表達方法也會(huì )不一樣,

如:一次成像照片a Polaroid picture;一次性杯子sanitary cup;一次性筷子disposable chopsticks。

又如:“快餐”大致已有snack(food),quick meal,fast(food,mea1),takeaway,carryout等譯文,然英文新詞MRE(meals ready to eat)卻也讓人耳目一新。

5.新詞語(yǔ)獲取途徑

報刊、雜志、網(wǎng)絡(luò )及各種工具書(shū)。

例如:

保險業(yè)

The insurance industry

保證重點(diǎn)指出

Ensure funding for priority areas

補發(fā)拖欠的養老金

Clear up pension payments in arrears

不良貸款

non-performing loan

城鄉信用社

Credit cooperative in both urban and rural areas

城鎮居民最低生活保障

A minimumstandard of living for city residents

城鎮職工醫療保障制度

The system of medical insurance for urban workers

防洪工程

flood-prevention project

非法外匯交易

Illegal foreign exchange transaction

非銀行金融機構

non-bank financial institutions

國有資產(chǎn)安全

the safety of state-owned assets

基本生活費

Basic allowance

責任制

The responsibility system

經(jīng)濟安全

Economic security

擴大內需

To expand domestic demand

拉動(dòng)經(jīng)濟增長(cháng)

Fuel economic growth

糧食收購企業(yè)

grain collection and storage enterprise

糧食銷(xiāo)售市場(chǎng)

Grain sales market

劣質(zhì)工程

shoddy engineering

融資渠道

financing channels

商業(yè)信貸原則

the principles for commercial credit

社會(huì )保險機構

social security institution

失業(yè)保金

unemployment insurance benefits

安居工程

housing project for low-income urban residents

信息化

information-based/informationization

外資企業(yè)

overseas-funded enterprises

下崗職工

laid-off workers

三角債

chain debts

素質(zhì)教育

education for all-round development

豆腐渣工程

jerry-built projects

社會(huì )治安情況

law-and-order situation

臺獨

independence of Taiwan

西部大開(kāi)發(fā)

Development of the West Regions

可持續性發(fā)

sustainable development

風(fēng)險投資

risk investment

網(wǎng)民

netizen ( net citizen )

電腦犯罪

computer crime

網(wǎng)上購物

shopping online

應試教育

exam-oriented education

學(xué)生減負

to reduce study load



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线