翻譯技巧:文化因素對英漢翻譯的影響 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3438 最后更新:2018/10/3 16:05:45 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/10/3 16:05:47
|
翻譯技巧:文化因素對英漢翻譯的影響 “to eat no fish”從此就表示“忠誠”?!皌o play the game”原是比賽術(shù)語(yǔ),表示“按規則比賽”,后轉譯為“光明正大,為人正直”。綜上所述,英漢翻譯不能僅以語(yǔ)言交換為目的,還應注重語(yǔ)言背后的文化因素,將語(yǔ)言與文化二者有機地結合才是成功譯文的保障。因此英漢翻譯在重視語(yǔ)言因素的同時(shí),應更加重視文化因素。王佐良先生曾說(shuō):“翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!边@就要求譯者除通曉原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言之外,還必須具備深厚的雙語(yǔ)文化功底,深刻理解雙語(yǔ)間的文化差異,才能做到語(yǔ)言意義和文化意義上的等值。翻譯既是語(yǔ)言之間的轉換,更是文化之間的交流。從跨文化交流的角度看,原作和譯作都是文化的產(chǎn)物。在翻譯中,我們常常根據上下文來(lái)確定一個(gè)詞或一句話(huà)或一句習語(yǔ)的真實(shí)涵義,而文化因素就是一種非語(yǔ)言的上下文,只有充分地了解東西方文化差異,弄清詞語(yǔ)的真實(shí)涵義,把握好翻譯的原因和尺度,才能使得譯文最切近而又最自然。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |