翻譯技巧——歌詞翻譯的根本辦法 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3948 最后更新:2018/9/27 7:37:56 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/9/27 7:37:53
|
翻譯技巧——歌詞翻譯的根本辦法 應用音樂(lè ),學(xué)習英語(yǔ),學(xué)習翻譯,是最好的、最生動(dòng)的、最有趣的一種方式。歌詞翻譯給英語(yǔ)學(xué)習喜好者,給翻譯學(xué)習喜好者,開(kāi)拓了一個(gè)全新的天地,足以讓我們沉醉于美好的音樂(lè )中,本人的英語(yǔ)的各種根本功底也隨著(zhù)飄渺的音樂(lè )“冉冉”而上,從而突飛猛進(jìn)。
那么怎樣應用歌詞學(xué)好翻譯呢? 一、了解是翻譯的前提 The Rose這首英語(yǔ)歌詞分三節,每一節八行,前六行明顯在鋪陳,后兩行明顯在推出歌曲的高潮,深入表達本人對“愛(ài)”的觀(guān)念。以下簡(jiǎn)單的剖析在這首歌詞翻譯中的了解難點(diǎn)問(wèn)題。 第 一節前八行,it is a river that drowns the tender reed這個(gè)句子中,有一個(gè)定語(yǔ)從句,說(shuō)的根本意義是“河流吞沒(méi)了水草”。好多同窗沒(méi)有了解這個(gè)句子,有人居然翻譯為“有人說(shuō)愛(ài)是吞沒(méi)在溫順蘆葦中的小河”,呈現了明顯的了解錯誤。第二句話(huà)it is a razor that leaves your soul to bleed的根本意義是“是剃刀留下了靈魂在滴血”,這個(gè)句子中,了解的要點(diǎn)是leave這個(gè)單詞,是“使”的意義,字面意義能夠翻譯為“留下”。上面譯文中,用“丟下”略顯突兀。最后,you its only seed是一個(gè)省略句,省略了系動(dòng)詞are。省略是詩(shī)歌中經(jīng)常采用的方式,目的是要使各個(gè)句子節拍劃一。同時(shí)only是“獨一”的意義,這個(gè)句子的意義是說(shuō)“你就是那獨一的種子”。所以,陜西一位梁蘭瓊同窗提供的整個(gè)譯文很精彩,但是她就把這個(gè)句子翻譯為“而你,只是花的種籽”,用了一個(gè)“只是”,明顯改動(dòng)了句子的意義,所以不太妥當。 第二節中間八行,沿用的依然是大量定語(yǔ)從句,比擬好了解。但是,在It\'s the one who won\'t be taken, who cannot seem to give這個(gè)句子中,由于有雙重否認,招致了很多同窗在翻譯的時(shí)分呈現了了解錯誤。其實(shí),英語(yǔ)的雙重否認和漢語(yǔ)的雙重否認一樣。能夠這樣來(lái)了解“不被帶走的人,似乎不愿意給與”,或者了解為完整肯定“只要帶走了,才愿意給出”。同時(shí),這個(gè)句子中,be taken和give這兩個(gè)詞比擬籠統,不太好了解。其實(shí),我們能夠看出,所謂“被帶走”就是“愛(ài)被他人帶走”;“給與”就是我們“給與他人愛(ài)”。所以,溫州市謝聰同窗翻譯為“是它,不曾離去,不曾給予”是一個(gè)比擬不錯的譯文。當然,需求闡明的是,珠海市鄺嘉慧同窗翻譯為“一個(gè)不被愛(ài)的人,永遠不會(huì )付出愛(ài)情?!?;以及河南省襄城縣張靜同窗翻譯為“留守在原地的人兒對愛(ài)猶疑”;也都十分精彩。 二、音、英、漢融會(huì )貫穿 歌詞翻譯需求思索到“旋律和節拍”。所以,在翻譯的時(shí)分,需求照顧到英語(yǔ)、漢語(yǔ)、歌詞和旋律等各方面的要素,在選擇適宜的漢語(yǔ)詞來(lái)翻譯英語(yǔ)的時(shí)分則顯得比擬重要。而在筆者查看的一切譯文中,沒(méi)有一個(gè)同窗思索到要照顧“音樂(lè ),韻律、節拍”等問(wèn)題。說(shuō)簡(jiǎn)單一點(diǎn),歌詞要合適“唱”,有節拍和韻律才干“唱得響亮”。 就 拿The Rose這歌詞的第一節前八行來(lái)說(shuō)吧。每?jì)尚懈緲嫵梢粋€(gè)英語(yǔ)句子,有明顯的英語(yǔ)韻腳“river, razor, hunger, flower是一組押韻;reed, bleed, need, seed是一組押韻”。認真聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè )的旋律,我們還發(fā)現,英語(yǔ)原文每一行都是6個(gè)或者7個(gè)音節,照顧到雙行所配合的旋律稍長(cháng),所以,根本采用漢字的“六言和七言”錯雜布置。我們能夠把第一節的歌詞調整后,翻譯為: 有人說(shuō),愛(ài)如潮, 吞沒(méi)了,孱弱水草, 有人說(shuō),愛(ài)似刀, 留下了,血濺魂飄, 有人說(shuō),愛(ài)太渴, 痛苦中,緊緊索要, 我卻說(shuō),愛(ài)如花, 你就是,生根的苗 綜上所述,歌詞翻譯的根本辦法是:多聽(tīng)歌曲,讀懂了英語(yǔ)歌詞,簡(jiǎn)單匹配英語(yǔ)為漢語(yǔ);認真調整漢語(yǔ)譯文,直到比擬稱(chēng)心之后,再跟著(zhù)英語(yǔ)歌曲的旋律哼唱一下本人的漢語(yǔ)譯文;再略微冷卻一下本人的譯文,隔段時(shí)間再把英語(yǔ)和漢語(yǔ),加上旋律拿出來(lái)揣摩,直到完整稱(chēng)心為止。 “譯可譯,十分譯”,沒(méi)有所謂“規范的譯本”,只要不時(shí)的探究和推敲。翻譯的樂(lè )趣,就在于,猛然間,得到靈感,找到一個(gè)適宜的詞來(lái)準確的表達原文。只要在琢磨間,我們的英語(yǔ)程度和翻譯才能,方能在“歌詞翻譯”這種鮮活的學(xué)習方式下逐步進(jìn)步。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |