上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
必讀的四大英文翻譯的常見(jiàn)錯誤
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4113  最后更新:2018/9/14 8:11:13 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/9/14 8:11:15
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
必讀的四大英文翻譯的常見(jiàn)錯誤
英文文摘翻譯撰寫(xiě)中的錯誤有許多方面,常見(jiàn)的有語(yǔ)法和語(yǔ)義錯誤、句子結構和介詞搭配錯誤、時(shí)態(tài)錯誤以及其他一些錯誤.


一、語(yǔ)法和語(yǔ)義方面的錯誤


  單復數是英文表達的特色,在英文文摘中常用到一些詞,既是可數又是不可數名詞,應注意它在句中的實(shí)際含義,如:influence,think,analysis,description, form, calculation, study, research等,指“行為的結果”時(shí)作為可數名詞,指“行為本身或過(guò)程”時(shí)作為不可數名詞用.有些詞就是不可數名詞,如:preparation,development,information,investment,synthesis等,只能用單數形式,相應的謂語(yǔ)動(dòng)詞采用適當形式.

  按照科技寫(xiě)作的傳統,英文文摘常用第三人稱(chēng)以使闡述與推斷客觀(guān)、公正,如此一來(lái)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不可避免,但被動(dòng)語(yǔ)態(tài)易造成語(yǔ)句冗長(cháng)、意思含混難懂.2O世紀7O年代后,國際上科技文獻趨向采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),又不必出現“I”,“You”等詞.例如:The screw rotor is measured,using a 3-dimensionalmeasuring machine.修飾語(yǔ)與句子主體邏輯關(guān)系混亂,語(yǔ)義含混,即Dangling Modifier(懸空修飾語(yǔ))形式L5].修改后為:Measured the screw rotor,using fl3-dimensional measuring machine.類(lèi)似情況很多,均是由于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不當造成.現在,很多場(chǎng)合用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)代替被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有些著(zhù)名雜志明確推薦用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),如:《Science》.另外,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)可使句子用詞簡(jiǎn)練,例如:It can be seen from the results.修改為:The results indicate.應避免使用:“It is felt”,“It is believed”,“It is suggested”? 但是,語(yǔ)態(tài)的運用在整個(gè)英文文摘中并非一成不變,還應根據情況具體確定,有時(shí)為了強調動(dòng)作接受者或句式的過(guò)渡連貫,也少量用些被動(dòng)語(yǔ)態(tài).詞語(yǔ)含義的理解差異和特定文化表達不同是造成語(yǔ)義錯誤的主要原因.美國著(zhù)名翻譯理論家Eugene A.Nida說(shuō)過(guò)“一個(gè)詞不會(huì )只有一層意思,而有多層意思. ??在譯入語(yǔ)中選用正確的詞語(yǔ)來(lái)譯原文,主要應考慮上下文的一致,而不應拘泥于詞語(yǔ)上的一致,即不必要求譯文與原文字字對等”[6].例如:“科學(xué)技術(shù)”一詞是由“科學(xué)”和“技術(shù)”兩個(gè)并列名詞組成,不是修飾關(guān)系,譯為“scientific technology”不妥,應譯為"science and technology 99. 又如,The machine is stopped continuously for test. 此處用“continuously”(持續不問(wèn)斷的)不合適,應改為“ continually”(頻繁的).計算機中常用的“implement”(實(shí)現)一詞應與“realize”區分開(kāi).另外,對于一些熱點(diǎn)問(wèn)題和習語(yǔ)的翻譯應盡量使用約定俗成的用語(yǔ).如,跨越式發(fā)展一“develop by leaps and bounds”;“863”計劃一“the March 1986Program to stimulate the Development of High Technology”;西部大開(kāi)發(fā)一“go west”strategy等.

  二、句子結構和介詞搭配錯誤

  英文文摘中強調用簡(jiǎn)單句,表達簡(jiǎn)潔、清楚.漢語(yǔ)的句法特征是意合,句子之間靠時(shí)間、因果關(guān)系實(shí)現意思上的邏輯聯(lián)系.而相應的英語(yǔ)句法則以形合表達意連,關(guān)系代詞和關(guān)系副詞起重要的紐帶作用,故有一定聯(lián)系的不同事件在同一句子中必須使用恰當的連詞連接[7].例如:The temperature rises high enough,and the phase—change takes place in an alloy.宜改為 the temperature rises high enough,the phase-change take place in an alloy.

  英文文摘中為傳遞信息,經(jīng)常使用大量修飾語(yǔ),把許多條件或手段濃縮于一個(gè)簡(jiǎn)單句中,因此應注意謂語(yǔ)前后句子結構的平衡問(wèn)題,將修飾語(yǔ)分散在謂語(yǔ)兩邊.比如:The extraction behaviors of some rare earth ions by 8-hydroxylquilnoline(HO )into molten paraffin wax at 8O℃ were studied.謂語(yǔ)出現在句尾的情況很多,讀起來(lái)頭重腳輕,應使謂語(yǔ)盡量靠近主語(yǔ).

  在文摘翻譯中常出錯的還包括介詞的使用不當,比如選擇介詞“of”組成of短語(yǔ)作后置定語(yǔ)時(shí),應注意定語(yǔ)與其中心詞之間的關(guān)系極為復雜,翻譯理論家Nida歸納出12種名詞+of短語(yǔ)的關(guān)系.由于of短語(yǔ)易產(chǎn)生歧義,在使用時(shí)特別要考慮其表達的意思是主語(yǔ)性的還是賓語(yǔ)性的[9].必要時(shí)可用更恰當的介詞代替of,以免發(fā)生混淆. 比如:Linear Programming Method of Optimization of Systems of Partial Differential Equation 可改為L(cháng)inear Programming Method for Optimization of Partial Differential Equation Systems.只保留關(guān)系密切的第二個(gè)of,為突出Optimization用for代替of.另外,of短語(yǔ)可被用于詞類(lèi)轉換,動(dòng)詞名詞化,這是翻譯原則中的一環(huán).

  三、 時(shí)態(tài)錯誤

  英文文摘中的時(shí)態(tài)一般常用的有一般現在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、現在完成時(shí)、過(guò)去完成時(shí),進(jìn)行時(shí)態(tài)和其他復合時(shí)態(tài)基本不用.把握好時(shí)態(tài)運用關(guān)鍵是理解表述的內容發(fā)生的狀態(tài),比如:介紹背景(Background)信息和客觀(guān)存在的事實(shí)、原理一常用一般現在時(shí);說(shuō)明研究目的(Ob)active)與具體研究項目的發(fā)展情況,介紹技術(shù)研究的具體資料和主要工作等一常用一般過(guò)去時(shí)或現在完成時(shí);介紹研究方法(Methods)與結果(Results)一常用過(guò)去時(shí);闡述結論(Conclusion)一使用現在時(shí)或情態(tài)助動(dòng)詞[】引.在翻譯中具體使用何種時(shí)態(tài)還要根據不同描述對象涉及的時(shí)間順序決定.比如:文摘結尾部分出現Those findings indicate that K562/AS cells were more susceptible to low—dose VP1 6. This suggested anti—VEGF medicine is fl new therapy strategy against CML.由于是結論,將“were”改為“are”,“suggested”改為“suggests”,“is”改為“maybe”更符合時(shí)態(tài)要求.

  四、 其他類(lèi)錯誤

  英文文摘應使用科技語(yǔ)體,避免使用口語(yǔ)體.如用consume代替use up,用persist代替hold out,用absorb代替take in等.不用語(yǔ)言省略形式,如:it’S,aren’t,haven’t,I’m 等.不用fls? as,而用more than或less than.

  在英文寫(xiě)作中,注意關(guān)于and,etc.和et a1.有嚴格的用法規定,and須在3個(gè)或3個(gè)以上的并列詞中最后一個(gè)詞之前加,有and最后一個(gè)詞之后就不要etc.,et a1.了.英語(yǔ)etc.是拉丁語(yǔ)etcetera的縮寫(xiě),相當于and SO on,它包含了“and”的意思,英語(yǔ)et a1.是拉丁文cetalii的縮寫(xiě)形式,表示and others.英文etc.只表示物,不能表示人,et a1.只表示人,不能表示物.

  另外,文摘中涉及量與單位一律采用國際標準表示,避免使用for example和that is或縮寫(xiě)形式e.g.和i.e.,必須拼寫(xiě)出百分數percent來(lái),“ ”符號一般用于表格和插圖中.還要注意標點(diǎn)符號的用法,英文中沒(méi)有“《》”和“、”,英文書(shū)名用斜體表示,用逗號代替頓號.英文省略號用“...”,中文用“??”.

  鑒于科技論文的研究工作通常涉及前人的成果,為減少英文交流中的錯誤,應適當參考同類(lèi)研究中的英文文獻,以獲取相關(guān)的英文表達和通用術(shù)語(yǔ),國外同行的借鑒是科技人員掌握英文文摘中標準化語(yǔ)篇的最佳途徑.


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线