上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯實(shí)戰練習之分清修飾關(guān)系
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4338  最后更新:2018/9/12 8:23:41 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2018/9/12 8:23:48
英語(yǔ)翻譯實(shí)戰練習之分清修飾關(guān)系
分清修飾關(guān)系

  在英漢翻譯中,修飾方面的誤譯占了很大的比例。這是因為,在英語(yǔ)中,無(wú)論是副詞還是介詞短語(yǔ),它既可以就近修飾一個(gè)成分,也可以分割修飾較遠的一個(gè)成分,甚至可以同時(shí)修飾兩個(gè)或是兩個(gè)以上的成分。尤其是介詞短語(yǔ),它既可以作為定語(yǔ),修飾句子的主語(yǔ)或賓語(yǔ),也可以作為狀語(yǔ),修飾句子的謂語(yǔ)。因此,如果不仔細分析句子的結構以及上下文,就很容易發(fā)生誤譯,下面我們就從四個(gè)方面具體來(lái)講解。

  1. 多個(gè)修飾成分

  這是指一個(gè)詞語(yǔ)受好幾個(gè)修飾語(yǔ)修飾,但由于分析得不夠透徹,只注意到最明顯、最直接的一個(gè)修飾關(guān)系,而忽視了其他的修飾關(guān)系,結果造成誤譯。下面舉例說(shuō)明:

  1) Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.

  誤譯:林肯是一個(gè)杰出的演說(shuō)家,又是一個(gè)政治哲學(xué)系的學(xué)生。

  正譯:林肯擅長(cháng)演說(shuō),又刻苦學(xué)習政治哲學(xué)。

  分析:這里有兩個(gè)錯誤,根據我們所知,林肯沒(méi)有讀過(guò)書(shū),怎么會(huì )變成政治哲學(xué)系的學(xué)生呢?實(shí)際上,這里是一種英語(yǔ)的表達方法,比如我們說(shuō)一個(gè)人歌唱的好,既可以說(shuō)She sings beautifully,也可以說(shuō)She is a beautiful singer.(當然這里用she會(huì )造成一定的歧義),后一種說(shuō)法是很常見(jiàn)的。所以,這里的speaker和student,實(shí)際上在漢語(yǔ)中是“說(shuō)”和“學(xué)習”的意思。第二個(gè)錯誤是沒(méi)有注意到good不僅修飾speaker,而且同時(shí)修飾student。也可以這樣看:很明顯,如果good只是修飾speaker的話(huà),那么在student之前應該有一個(gè)不定冠詞a。因此我們說(shuō)遇到這種句子結構要格外小心,多方面考慮,以免造成誤譯。

  2. 意群修飾關(guān)系

  如果一個(gè)中心詞受幾個(gè)修飾語(yǔ)的修飾,前有前置定語(yǔ),后有后置定語(yǔ),我們一般習慣于按照自然順序翻譯:先譯前置定語(yǔ),后譯后置定語(yǔ)。但是,由于這些修飾語(yǔ)的層次、性質(zhì)不同,與中心詞的意義關(guān)系也不同,如果不顧意群的關(guān)系,按照自然順序翻譯,就會(huì )出現錯誤。下面舉例說(shuō)明:

  1) Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.

  誤譯:然而,很多人相信,我們的進(jìn)步有賴(lài)于兩個(gè)不同的科學(xué)。

  正譯:然而,很多人相信,我們的進(jìn)步有賴(lài)于科學(xué)的兩個(gè)不同方面。

  分析:“兩個(gè)不同的科學(xué)”顯然不是原文的意思。問(wèn)題就在于,當一個(gè)名詞被兩個(gè)或兩個(gè)以上的修飾語(yǔ)修飾時(shí),怎么按照它們的意群關(guān)系翻譯出這些修飾語(yǔ)呢?一般說(shuō)來(lái),在修飾語(yǔ)+名詞中心詞+修飾語(yǔ)這種結構中,后面的一個(gè)修飾語(yǔ)應當在前面的一個(gè)修飾語(yǔ)之前先行譯出,這樣方可形成正確的意群。
  
  3. 定語(yǔ)從句關(guān)系


  定語(yǔ)從句主要是用來(lái)修飾它前面的先行詞的,但是,有時(shí)前面能夠成為它的先行詞的詞不止一個(gè),另一方面,that可以用來(lái)修飾定語(yǔ)從句,但是,并不是所有的由that引導的從句都是定語(yǔ)從句,由于在這兩點(diǎn)上辨認不清,經(jīng)常會(huì )發(fā)生誤譯。下面我們舉例說(shuō)明:

  1) Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.

  誤譯:研究人員證實(shí)人們在動(dòng)腦筋時(shí),頭腦會(huì )發(fā)生生化變化,頭腦會(huì )使其在注意力和記憶力這類(lèi)認識領(lǐng)域方面更加有效地活動(dòng)。

  正譯:研究人員證實(shí)人們在動(dòng)腦筋時(shí),頭腦會(huì )發(fā)生生化變化,這個(gè)變化使頭腦在注意力和記憶力這類(lèi)認知領(lǐng)域方面更加有效地活動(dòng)。

  分析:這是四級考試中的一道翻譯題,之所以會(huì )發(fā)生誤譯,就是因為沒(méi)有注意到這個(gè)定語(yǔ)從句并不修飾靠近的the brain,而修飾主句動(dòng)詞前的主語(yǔ)biochemical changes。這是由于定語(yǔ)從句過(guò)長(cháng),為了保持句子的平衡所致。但是我們仍然可以用單復數一致的原則進(jìn)行判斷,定語(yǔ)從句的動(dòng)詞allow應當和復數主語(yǔ)搭配,而在biochemical changes和the brain中,只有前者符合,這就一目了然了。
  
  4. 雙重修飾關(guān)系


  當一個(gè)句子中既有謂語(yǔ),又有非謂語(yǔ)形式,或是既有主句動(dòng)詞,又有從句動(dòng)詞時(shí),句子中的狀語(yǔ)就有兩種修飾的可能,定語(yǔ)也有這兩種情況。它既可以就近修飾某個(gè)詞語(yǔ),也可以分割修飾較遠的某個(gè)詞語(yǔ)。關(guān)鍵就在于要對上下文進(jìn)行分析判斷。下面舉例說(shuō)明:

  1) It is difficult to see how any student of general physics can gain real insight into the material and methods of physics without some experience in the laboratory.

  誤譯:如果沒(méi)有實(shí)驗室的某些經(jīng)驗,要知道普通物理學(xué)的學(xué)生如何獲得對物理學(xué)的資料和方法的見(jiàn)識是很困難的。

  正譯:很難想象,學(xué)普通物理學(xué)的學(xué)生如果沒(méi)有某些實(shí)驗室的經(jīng)驗就能真正掌握物理學(xué)的資料和方法。

  分析:在it is difficult/impossible to do…without這種結構中,without的短語(yǔ)一般是修飾主句動(dòng)詞is的,但是,如果主句中還有一個(gè)非謂語(yǔ)形式的動(dòng)詞或從句動(dòng)詞,那么without短語(yǔ)就不一定總是修飾主句謂語(yǔ)了。從上下文來(lái)看,這里的without短語(yǔ)就是修飾從句動(dòng)詞gain的。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线