翻譯技巧:高級口譯聽(tīng)力技巧全解 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3391 最后更新:2018/7/30 14:12:56 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/7/30 14:12:55
|
翻譯技巧:高級口譯聽(tīng)力技巧全解 聽(tīng)力綜述
上海市高級口譯筆試部分的聽(tīng)力測試共包括以下幾道題: 第一題為 Spot Dictation (聽(tīng)寫(xiě)填空),邊聽(tīng)邊填空,共有二十個(gè)空格,每格需要填 2 至 4 個(gè)詞。相對于家熟悉的學(xué)英語(yǔ)四六級聽(tīng)力測試中的 Compound Dictation (復合式填空),考生在中高級口譯筆試部分的聽(tīng)力測試中的文章只會(huì )朗讀一次,所以難度相對較高。 第二題為 Listening Comprehension (聽(tīng)力理解),其中共有兩道小題,第一小題為 Statements (陳述),考查考生的同意置換能力,即 聽(tīng)完一句 20 字左右的句子,在 12 秒內找出 4 個(gè)選項中意思最相近的。另一小題為 Talks Conversation (選擇),即聽(tīng)完段落或對話(huà)后進(jìn)行 4 道題的選擇, 5 篇文章共 20 題 。 第三題為 Note-Taking and Gap-Filling,后文當中會(huì )給出詳解。 最后一道題為 Listening Translation (聽(tīng)譯),當中包含 5 句 Sentence Translation (句子聽(tīng)譯)及 2 段 Passage Translation (段落聽(tīng)譯),聽(tīng)完后考生一段時(shí)間作答。其中 句子聽(tīng)譯時(shí)間間隔為 50 秒,段落聽(tīng)譯時(shí)間間隔為 150 至 200 秒。 1. Spot Dictation (30%) 1.1 評分標準 1) 拼寫(xiě)錯誤,但不影響理解的,如:intrest。不扣分 2) 每空格寫(xiě)對其中一半詞的,給1分。 1.2 注意事項 做Spot Dictation要放棄兩種期望:我可以聽(tīng)懂這篇文章的意思,我可以寫(xiě)全大部分的單詞。事實(shí)上考試中肯定做不到聽(tīng)懂文章意思,也沒(méi)有必要,只需要在給定的格子里寫(xiě)下詞組即可,而寫(xiě)全單詞應該是聽(tīng)完后把答案抄到答題紙上時(shí)順便完成的,那個(gè)時(shí)候短期記憶應該還沒(méi)有完全消退,加上自己熟悉的書(shū)寫(xiě)習慣,再加“考試只需要60%”的心理暗示,過(guò)關(guān)是完全現實(shí)的。要做好漏聽(tīng)漏記的準備,通常比較優(yōu)秀的學(xué)生這個(gè)部分也很難做到80%以上,有的題目,比如在四五秒鐘內連續聽(tīng)到some very interesting research recently…different jobs or professional careers,失分是正常的,也是可以接受的,也許下面有的格子會(huì )簡(jiǎn)單到諸如in politics,而分值是相等的。 1.3 應試技巧 聽(tīng)前:預讀 (20秒) 抓住topic(首段高頻詞) 標記(2個(gè)空格之間小于8個(gè)單詞的) 聽(tīng)時(shí):不錯易詞,閃解每空,多用縮寫(xiě),果斷放棄,尾題先填 聽(tīng)后:檢查(語(yǔ)法,抄寫(xiě)) 注意:千萬(wàn)不要利用其中給你的時(shí)間抄寫(xiě),一定要利用這段時(shí)間看后面的題目 2. Multiple Choice (20%) 2.1 評分標準 每題1分,共20分 2.2 注意事項 當聽(tīng)到這個(gè)部分開(kāi)始時(shí),哪怕還沒(méi)有謄寫(xiě)完spot dictation,也務(wù)必開(kāi)始把注意力轉移到選擇題,能夠瀏覽1-5的問(wèn)題并預測內容最好,沒(méi)有時(shí)間做到也不要緊,對話(huà)類(lèi)的聽(tīng)力選擇題難度不會(huì )很大,邊聽(tīng)邊看邊選,哪怕是猜的答案,一旦選了,就往下看下一題,不要糾纏于這一分。 新聞聽(tīng)力,凡是考新聞導語(yǔ)的題目只需注意首句即可,聽(tīng)完馬上作出選擇,如果漏聽(tīng)了首句,邊看選項邊逐個(gè)剔除,或者索性相信第一感覺(jué)選個(gè)答案,休息幾十秒準備下一題。對于考細節的題目,掌握“所聽(tīng)不一定所選”的原則,做好每一選項特征詞記錄。 2.3 應試技巧 Statements 同學(xué)們務(wù)必在聽(tīng)前先看選項,排除消極性的焦慮情緒,做到有備而聽(tīng)。選項中最重要的莫過(guò)于謂語(yǔ)部分,可作下劃線(xiàn)加以突出,以便聽(tīng)完選擇時(shí)避免重復閱讀,這樣一目了然,可以節省時(shí)間。而聽(tīng)的時(shí)候,在每個(gè)字上平均分配精力也是不可取的,句子的重心永遠處于主從句(如虛擬、讓步等)中的主句,以及并列句(如因果、轉折等)中帶有引導詞(如 but, yet, because, and thus 等 )的半句。 Talks and Conversations 聽(tīng)前:上下相連,推測話(huà)題 聽(tīng)時(shí):邊聽(tīng)邊選,標示差異 聽(tīng)完:確認問(wèn)題,小心陷阱 讀題技巧: 若無(wú)交集,重點(diǎn)排除 前后矛盾,重點(diǎn)關(guān)注 提示技巧:長(cháng)對話(huà):關(guān)注 前兩回合 Talk:關(guān)注 前三句話(huà) 數字題:數量、時(shí)間: 先聽(tīng)到的先選,標示差異 態(tài)度題:比優(yōu)劣,重頭尾 (沒(méi)有中性的態(tài)度,只有supportive、positive、opposed、negative) 是非題:特點(diǎn)選項長(cháng),各不相同 技巧:有always、never立刻排除 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |