英漢對比與翻譯之八趣談?dòng)h句式結構對照 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3383 最后更新:2018/7/26 9:52:31 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/7/26 9:52:30
|
英漢對比與翻譯之八趣談?dòng)h句式結構對照 話(huà)題評述結構的最后一個(gè)主題:時(shí)間話(huà)題
例:今天風(fēng)和日暖 改寫(xiě):今天天氣不錯哈! 死譯:It is a fine day today./It's fine today. 為配合彭譯再改:風(fēng)是溫和而溫柔,日是溫暖的,今天。。(有點(diǎn)日語(yǔ)的感覺(jué)了。。是不是日語(yǔ)就是這么發(fā)展來(lái)的?跳躍著(zhù)的漢+英?) 彭譯:The wind is gentle and mild and the sun is warm today. 這次,誰(shuí)的版本好些?彭的譯出了原文中每個(gè)字的意思,咱滴么,偷懶耍賴(lài)了。。呵呵,口語(yǔ)翻譯中建議用咱的方法,書(shū)面語(yǔ),那得看情況。 又例: 這么快就蓋好了一棟房子。 改寫(xiě):一棟房子這么快地被蓋好。 試譯:A house was built so quickly. 再改:一棟房子被蓋好,以令人欽佩的速度。(怎么看怎么像日語(yǔ)) 彭譯:A house was built at an admirable speed. 不管怎么說(shuō),俺是沒(méi)想到這地方還能用得著(zhù)admirable..學(xué)習了。 這就是時(shí)間作話(huà)題的情況,把時(shí)間譯成時(shí)間狀語(yǔ)。 歸納起來(lái),中文的話(huà)題可以是多種多樣,但不管怎么多樣,要把這一中文改成主謂結構的句子。 也就是說(shuō),漢譯英(主謂譯主謂,話(huà)題-評述譯主謂)還不算太難,把句子整理好,老老實(shí)實(shí)地死譯,也不會(huì )錯到哪里去。。只需譯成四平八穩,主謂不缺的英語(yǔ)句子。 這是翻譯匠人必須做到的事。起碼字面上不能出錯。不求有功,但求無(wú)錯。。 接下來(lái),要探討就是無(wú)主句的英譯。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |