上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯人才背后鮮為人知的酸甜苦辣
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3560  最后更新:2018/7/25 10:32:26 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/7/25 10:32:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯人才背后鮮為人知的酸甜苦辣
自由翻譯人員李先生說(shuō),他剛入行時(shí)在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長(cháng)紀錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;如今8年已經(jīng)過(guò)去,他已經(jīng)可以在家輕松地做一個(gè)自由譯者了。若確實(shí)功底夠好,獲取到高級翻譯學(xué)院的畢業(yè)證書(shū)也是一條途徑,但人數很少。據柴明介紹,上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院招生共有300多人報名,但是最后只有10個(gè)人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質(zhì)。

人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。

為了翻譯好每一場(chǎng)會(huì )議,他們都要提前對當天會(huì )議的內容、洽談方雙方的文化有個(gè)深入地了解。臨場(chǎng)翻譯時(shí),要投入全部精力,容不得一點(diǎn)分心,還要隨時(shí)做好準備,應對突然出現的特殊場(chǎng)面。一場(chǎng)翻譯下來(lái),身體虛弱的人都會(huì )虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬(wàn)字的專(zhuān)業(yè)書(shū)籍時(shí),不僅要廣泛閱讀大量的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務(wù)比較急的工作,還要挑燈夜戰幾個(gè)通宵。一位翻譯的網(wǎng)友稱(chēng):“其實(shí),翻譯是很孤獨的職業(yè)?!?

破解翻譯兩大誤區

翻譯不是“機器”

據上海市翻譯服務(wù)中心的副主任周曉峰介紹,當前,社會(huì )上對翻譯行業(yè)認識不是很充分,當急需要翻譯人才的時(shí)候,就非常重視他們;而當不需要的時(shí)候,就覺(jué)得他們無(wú)關(guān)緊要了。確實(shí),很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認為翻譯只不過(guò)是一個(gè)傳聲筒而已,把別人說(shuō)的話(huà)用不同的語(yǔ)言表達出來(lái)而言;翻譯人員根本沒(méi)有自己的思想等等。對比,周曉峰認為,“翻譯不是機器”,一個(gè)好的翻譯人員,需調動(dòng)各方面的知識,把別人的觀(guān)點(diǎn)活靈活現地翻譯出來(lái),尤其是遇到文化差異,或各個(gè)國家獨特的諺語(yǔ)時(shí),這時(shí)翻譯人員的主動(dòng)性更能凸顯出來(lái),其廣博的知識容易被他人認同。

翻譯不是“救火隊”

經(jīng)常聽(tīng)到社會(huì )上這樣的說(shuō)法,“他翻譯水平真高,能到處救場(chǎng)?!敝軙苑逭f(shuō),實(shí)際上,翻譯不是“救火隊”,救火的人員實(shí)際上很難把當場(chǎng)的翻譯做到盡善盡美。一個(gè)合格的翻譯人員,在做某場(chǎng)會(huì )議翻譯時(shí),事先要做很多功課。比如,與會(huì )務(wù)部門(mén)溝通,了解會(huì )議的主要內容、出席對象等,對一些專(zhuān)業(yè)的用語(yǔ)或特殊的詞匯要事先準備等。有些人認為,只要學(xué)了同聲傳譯,就可以把各行各業(yè)的內容都翻譯得很好,實(shí)際上并非如此。對于一些專(zhuān)業(yè)會(huì )議,如果不對專(zhuān)業(yè)知識進(jìn)行充分的鉆研和準備,是不可能翻譯好的。

翻譯人才“晴雨表”

上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長(cháng)柴明表示,目前各個(gè)層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應的高級翻譯人才也相對比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數量巨大,但是需要的崗位數也不少,尤其是世博會(huì )來(lái)臨,對低層次翻譯人才的需求將會(huì )進(jìn)一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導致有需要時(shí)卻一籌莫展。柴明認為,根據翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場(chǎng)緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來(lái)劃分專(zhuān)業(yè)翻譯人才。

專(zhuān)業(yè)口譯

專(zhuān)業(yè)口譯是最高端的口譯,處于金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會(huì )議口譯。法庭口譯,隨著(zhù)國際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對法律知識也有較高要求。

會(huì )議口譯,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過(guò)北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院等專(zhuān)業(yè)機構培訓的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院畢業(yè)的首屆碩士研究生,也不過(guò)8名。對于上海每年舉行的200多場(chǎng)國際會(huì )議來(lái)說(shuō),這自然是杯水車(chē)薪。這類(lèi)人才的薪資可以達到每場(chǎng)5000元以上,高的甚至萬(wàn)元以上。而在法庭口譯領(lǐng)域,國內的高級口譯人才非常緊缺。會(huì )兩門(mén)或者是三門(mén)語(yǔ)言同聲傳譯的人才,更是難覓。

商務(wù)口譯

主要負責商務(wù)談判、商務(wù)接待等經(jīng)濟類(lèi)活動(dòng)的翻譯工作,基本上要求2-3分鐘比較短的交替口譯。如今,上海對外交流應接不暇,在會(huì )議旺季,會(huì )議口譯供不應求。

聯(lián)絡(luò )陪同口譯

在熟練掌握一門(mén)外語(yǔ)的基礎上掌握了一定的翻譯技能。主要負責外事接待、聯(lián)絡(luò )安排和溝通等翻譯工作。這類(lèi)人才的培養遠遠滿(mǎn)足不了日益增大的市場(chǎng)需求,尤其是世博會(huì )的召開(kāi),此類(lèi)人才的缺口會(huì )越來(lái)越大。

專(zhuān)業(yè)筆譯

屬于文本類(lèi)翻譯,需要掌握倆個(gè)語(yǔ)言的文字功底,主要負責文件、合同和法律文本等翻譯工作。這類(lèi)人才因為企業(yè)、出版社等單位都需要筆譯人才,所以需求量非常大。

文學(xué)筆譯

屬于文學(xué)類(lèi)翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學(xué)的再創(chuàng )作過(guò)程,主要從事文學(xué)和藝術(shù)類(lèi)作品的翻譯工作。這類(lèi)翻譯需要經(jīng)過(guò)再創(chuàng )作,從而形成新的詞、句。

柴院長(cháng)舉了個(gè)例子,《海底總動(dòng)員》的英文名叫“FindingNemo”,中文直接的譯名應該叫“找到尼莫”,但是卻被翻譯成“海底總動(dòng)員”,其中夾雜了非常多的文學(xué)要素。

小語(yǔ)種翻譯

不管是口譯還是筆譯,小語(yǔ)種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)、泰語(yǔ)、意大利語(yǔ)等。隨著(zhù)世博會(huì )的來(lái)臨,這方面的需求將迅速擴大,小語(yǔ)種翻譯的人才非常緊缺

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线