不是所有的美劇都是最好的翻譯工具 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3311 最后更新:2018/7/21 16:38:16 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/7/21 16:38:18
|
不是所有的美劇都是最好的翻譯工具 每一個(gè)懷揣出國留學(xué)夢(mèng)的學(xué)子,都為提高自已的英語(yǔ)水平花費不少,動(dòng)輒三四千元的培訓費也不一定能達到自己預期的效果! 在網(wǎng)上看到很多網(wǎng)友品論最好的翻譯工具是哪個(gè),現在的翻譯機還存在著(zhù)很大的漏洞,但是問(wèn)學(xué)堂句典翻譯機就克服了以上種種,翻譯出來(lái)的句子不但通順,還符合語(yǔ)境。您想出國旅游的時(shí)候,是否有英語(yǔ)不通的擔心?
現在大家最喜歡看的就是美劇,網(wǎng)上看,下載看,買(mǎi)碟看。BT的種子星火燎原,最好的翻譯工具遍地開(kāi)花??吹娜藬抵?,簡(jiǎn)直可以用駭人聽(tīng)聞來(lái)形容,據我私底下非正式不準確統計:那個(gè)人數真是數也數不清,不數了。老外一到中國還以為我們是個(gè)英語(yǔ)國家,CCTV反而變成了衛星電視。 龐大的群眾基礎,造就出一批有志青年,呼吁大家不要把欣賞美劇變成欣賞字幕,而應該看美劇學(xué)英語(yǔ)。于是一些更有志青年紛紛揭竿而起,把前一代無(wú)情地拍死在沙灘上,讓看美劇全面進(jìn)入到新的時(shí)代。 我就是混在其中拿旗桿的一員,和很多朋友一起學(xué)得不亦樂(lè )乎。但過(guò)了好多年,發(fā)現許多人英文根本沒(méi)有任何進(jìn)步,一個(gè)個(gè)不得不躺回到那無(wú)情的沙灘上。這是為什么呢?我做了些研究,發(fā)現大家主要是在亂看美劇學(xué)英文,而不是通過(guò)最好的翻譯工具學(xué)英文。 294個(gè)電影和美劇中常用的俚語(yǔ) 實(shí)用最好的翻譯工具:熱門(mén)美劇透視地道口語(yǔ)表達 聽(tīng)得懂英語(yǔ)新聞 聽(tīng)不懂美劇怎么辦? 1. 不是所有的美劇都適合學(xué)英語(yǔ) 如果喜歡看如《24小時(shí)》這樣的動(dòng)作片, 那你基本會(huì )講一口流利的"呯""轟""啊"之類(lèi)的開(kāi)槍爆炸聲英語(yǔ)。如果你喜歡看如《豪斯醫生》這種專(zhuān)業(yè)性很強的片子,那你基本會(huì )講一些如 MRI,CT,Tumor之類(lèi)的連自己都不明白的江湖郎中英語(yǔ)。如果看的是《越獄》,基本不用舉手,別人就知道你是黑手黨的了。不是所有劇都合適的,用來(lái)學(xué)習的美劇,是要有一定對話(huà)量,日常交際英語(yǔ)生活化的,平民化的片子。 2. 開(kāi)著(zhù)字幕看是沒(méi)有前途的 很多人喜歡開(kāi)著(zhù)字幕看,覺(jué)得會(huì )有參照更有幫助,其實(shí)這是在拖你的后腿。就像很多人結婚,喜歡找個(gè)比自己丑的伴娘,以為這樣自己就進(jìn)步了,事實(shí)上是被拖下水了。中文是母語(yǔ),對我們的眼球來(lái)說(shuō)有無(wú)比強大的吸引力,只要在那里,你一定會(huì )看,就像放個(gè)美女在眼前,男人一定會(huì )看,不看的可能是老婆在一邊,或是他愛(ài)人也是個(gè)男人。一般人永遠會(huì )不自覺(jué)通過(guò)中文字幕理解英語(yǔ),而不是通過(guò)聽(tīng)懂-理解-記憶-重復,這樣的過(guò)程學(xué)到日常交際英語(yǔ)。 3.看一遍是不夠的 看一遍根本不能叫學(xué)英語(yǔ),充其量只能叫娛樂(lè )。如果是抱著(zhù)學(xué)習的目的,必須反復看,精聽(tīng),理解句子詞語(yǔ)的意思,為我所用才行。如果看一遍,基本你就被情節徹底打敗了,或哭或笑,反復思考自己該擁有里的哪種超能力,擔心下集可以下載前的日子該怎么過(guò),哪還有心思管學(xué)英語(yǔ)這碼事,哪怕講的是柬埔寨語(yǔ)都無(wú)所謂。所以通過(guò)看個(gè)幾遍,基本到了對劇情已經(jīng)免疫的程度,如看老友記看到已經(jīng)笑不出來(lái)了,那差不多可以洗干凈耳朵仔細聽(tīng)了。 給大家推薦幾部我最喜歡用來(lái)正常學(xué)最好的翻譯工具的美?。? 1. 初級:Friends Friends是經(jīng)典中的經(jīng)典,對于英語(yǔ)初級水平的朋友來(lái)說(shuō),是突破發(fā)音和對話(huà)交流最好的美劇。整個(gè)劇都是人物間談話(huà),而且都很簡(jiǎn)短,沒(méi)有長(cháng)句,詞匯非常簡(jiǎn)單,基本是plain english的典范。我發(fā)覺(jué)自己的日常交際英語(yǔ)有明顯的提升,就是在看這部劇多達十遍后。 2. 中級:Desperate Housewives 這部劇講述的是美國中產(chǎn)階級的故事,所以用詞和語(yǔ)言非常標準,相對于Friends有更多的長(cháng)句和表達,非常適合中級水平的朋友學(xué)習。 3. 高級:The West Wing 這是關(guān)于美國白宮的政治題材美劇,整個(gè)劇基本都是對話(huà),而且語(yǔ)速非???,充斥著(zhù)辯論和演講,詞匯也非常高級,聽(tīng)起來(lái)很有難度。如果能把這部劇都搞透了,最好的翻譯工具那對你來(lái)說(shuō)就是小菜一碟了。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |