英語(yǔ)翻譯員請跳出你的框框 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:2901 最后更新:2018/7/21 16:36:21 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/7/21 16:36:23
|
英語(yǔ)翻譯員請跳出你的框框 我很喜歡看科幻片,多年前上映的《星球大戰》至今我還是不厭倦。 今天新加坡的第5波道放映此片的第四集,一艘宇宙飛船意外地飛進(jìn)碎石漂浮區,宇航員不解地說(shuō)他們的‘chart’中沒(méi)有標示那個(gè)區。我再看中文字幕,譯文是‘地圖’?!貓D’?這是地球的地理圖,是二維的,這個(gè)名詞當然也適用于其它星球,可是無(wú)論如何不適用于三維的太空。 劇本作者和影片制作人已經(jīng)“置身‘球’外”(我指地球),翻譯員卻還留在地球這個(gè)框框里翻譯一部科幻片。那么這個(gè)‘chart’應該怎么翻譯呢?如果譯成‘圖表’就是‘搬字過(guò)紙’。我有幾個(gè)建議,比如‘宇航圖’、‘空域圖’、‘星空圖’,或許讀者有更好的建議也說(shuō)不定,歡迎讀者留言。
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |