翻譯技巧——別誤解了翻譯行業(yè) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:2670 最后更新:2018/7/18 17:49:46 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/7/18 17:49:54
|
翻譯技巧——別誤解了翻譯行業(yè) “翻譯不是過(guò)幾級就可以的,你有沒(méi)有國家翻譯資格證,更重要的是你有沒(méi)有翻譯經(jīng)驗?”---招聘會(huì )上,一家單位領(lǐng)導語(yǔ)重心長(cháng)地對一個(gè)剛畢業(yè)的大學(xué)生如是說(shuō)......
我不禁也說(shuō)說(shuō)話(huà)了: 眼下很多人還這么想-----我過(guò)了大學(xué)幾級了,可以搞翻譯了! 還有的想-----直接拿那翻譯軟件放上去就行了的! 真的好玩,完全誤解了翻譯,以為那東西誰(shuí)人都能做,殊不知,翻譯行業(yè)包羅萬(wàn)象,對東西方語(yǔ)言的了解,需要深厚的文學(xué)文化功底,更需要不錯的文學(xué)修養。你所用的東西是不是權威,有沒(méi)有說(shuō)服力,你的行業(yè)資源好不好,等等,這些都是需要的。 翻譯行業(yè)----一個(gè)永遠都需要超強學(xué)習力的行業(yè); 一個(gè)包羅萬(wàn)象,不同領(lǐng)域的翻譯,同行相差卻甚遠的行業(yè); 一個(gè)絕對不允許馬虎的行業(yè),一個(gè)充當著(zhù)東西方文化傳輸紐帶的行業(yè),你要說(shuō)得對,還要說(shuō)得地道,更要說(shuō)到別人舒心,但這個(gè)行業(yè)正在被一些人誤解著(zhù),正在被曲解地使用著(zhù)。 “隔行如隔山”,在咱們不熟悉這個(gè)行業(yè)的時(shí)候,可不可以謙虛地去請教內行人,讓內行人去做?可不可以不要因為某些表面的浮華而去胡亂充當內行?錯誤的翻譯,小的,讓人笑話(huà),大的,就可能曲解另外一個(gè)民族文化。 后果不堪設想! |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |