翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的別扭之處 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:2661 最后更新:2018/7/13 8:59:19 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/7/13 8:59:18
|
翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的別扭之處 方舟子因打假被人雇兇偷襲,方舟子的美國老師得知此事后,寫(xiě)了一篇文章談此事,文章的中文標題是《襲擊者攻擊中國的科學(xué)看門(mén)狗》,該文原版英語(yǔ)標題是《Assailants Attack China's Science Watchdog 》。
光看標題就很不舒服,別扭之處是“看門(mén)狗”,即“Watchdog”的翻譯應當怎么翻。 把“Watchdog”翻成“科學(xué)衛士”就好看多了。 僅管我心里不認可方舟子是“科學(xué)衛士”(因為他連中醫也打)。 方舟子打唐駿禹晉永李一這些臭不要臉的貨時(shí),他蠻象“科學(xué)衛士”的。但他打中醫時(shí),我怎么看他都象“Watchdog”,連說(shuō)話(huà)聲音都象。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |