筆譯時(shí)注意把握原文與譯文的相對長(cháng)度 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:2800 最后更新:2018/7/9 9:01:14 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/7/9 9:01:14
|
筆譯時(shí)注意把握原文與譯文的相對長(cháng)度 不同語(yǔ)言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大約50%的多余信息用以消除物理和心理“噪音”。這就是說(shuō),如果聽(tīng)到大約一半話(huà)語(yǔ),通常就有可能填補上沒(méi)有聽(tīng)到的另一半。交流中的一個(gè)重要的基本原則是只把必須交流的東西講出來(lái),不說(shuō)一句多余的話(huà),因為同一言語(yǔ)社團的成員共享大量的背景知識,常常有可能用十分簡(jiǎn)潔的方式交流許多信息。
語(yǔ)際交流的一個(gè)主要問(wèn)題是:在許多情況下,共享信息在數量和種類(lèi)上存在很大的差距。原語(yǔ)文本中不必說(shuō)出的內容在譯語(yǔ)文本中卻往往需要表述清楚。這樣一來(lái),譯文比原文就要明顯地長(cháng)得多。然而,衡量譯文和原文長(cháng)度差異的重要標準并不是使用詞匯的數量或字行的長(cháng)度。長(cháng)度上的某些差異可能是由于構詞或正字法不同造成的。比如說(shuō),德語(yǔ)或西班牙語(yǔ)文本的英譯文在總的長(cháng)度上往往會(huì )短一些,這也不是由于文化差異造成的,而主要是由于德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中都有許多必須使用的詞尾,而英語(yǔ)中則沒(méi)有這種情況。相反,一篇漢語(yǔ)文本譯成英語(yǔ)后往往要長(cháng)得多。這倒不一定是由于文化差異的結果,而是由于漢語(yǔ)詞的文字符號所占的篇幅相對要少一些。在衡量篇幅長(cháng)短差異時(shí),完全理想的作法都取決于所指語(yǔ)義特征和聯(lián)想語(yǔ)義特征的數量。這樣測算出來(lái)的各種類(lèi)型的差異就會(huì )對兩種語(yǔ)言承載信息方式上的差異程度作出唯一切實(shí)可靠的解釋。換句話(huà)說(shuō),篇幅的長(cháng)短必須按照所傳遞的全部信息量來(lái)測算,而不是根據拼寫(xiě)、音位、構詞或句法表示詞位和詞位關(guān)系的特定方式來(lái)確定。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |