翻譯技巧之鉆出紙口袋 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3109 最后更新:2018/7/6 8:58:18 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/7/6 8:58:24
|
翻譯技巧之鉆出紙口袋 英文原文:
We couldn’t organize ourselves out of a paper bag. 錯誤譯文: 太多的紙口袋,我們整理不過(guò)來(lái)。 正確譯文: 我們無(wú)法(把自己)組織起來(lái)。 翻譯加油站: 這純粹是胡猜亂譯,明明是一只紙口袋(a paper bag)怎么會(huì )“太多”呢?更何況organize的賓語(yǔ)是ourselves,即使organize有“整理”的意思,這一句也不可能翻譯成“整理紙口袋”,而且out一詞沒(méi)有交代。 其實(shí)句子的前一半不難理解,“我們無(wú)法(把自己)組織起來(lái)”,問(wèn)題的關(guān)鍵在于句尾的out of a paper bag,邏輯上好像與前半句沒(méi)有關(guān)系,而一般詞典上也查不到其確切的意思。 先請大家看這一句: He can’t find his way out of a paper bag. 他被裝進(jìn)一只紙口袋卻沒(méi)有辦法出來(lái),可真笨。這一句還有一個(gè)說(shuō)法:He can’t punch his way out of a paper bag. 紙口袋是最不結實(shí)的,當然一捅(punch)就破。 連紙口袋都捅不破,那可是實(shí)在太沒(méi)有用了。所以上面這句的意思是說(shuō)那個(gè)人實(shí)在沒(méi)用,這一表達用的比喻形象生動(dòng)。 語(yǔ)言在使用過(guò)程中會(huì )不斷發(fā)展,一個(gè)形象的詞語(yǔ)會(huì )擴展用在不同的場(chǎng)合,而有些成分還會(huì )替換,上面這一句中的find/punch就可以換成各種不同的動(dòng)詞, 如: He can’t multiply his way out of a paper bag. I couldn’t cook my way out of a paper bag. They couldn’t drive their way out of a paper bag. 按照前面的分析,以上三句可分別譯為:“他不會(huì )乘法(乘不清楚)?!薄拔易鲲垖?shí)在外行?!?“他們不知道如何開(kāi)車(chē)去(某個(gè)地方)/開(kāi)車(chē)迷路了?!? 如果不知道這個(gè)短語(yǔ)的來(lái)歷,從字面上進(jìn)行邏輯推導當然會(huì )覺(jué)得不通,因而也無(wú)法譯出其確切意思來(lái)?,F在您是否理解了原文的意思呢? |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |