翻譯技巧之把頭埋進(jìn)什么 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3164 最后更新:2018/7/6 8:57:11 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/7/6 8:57:18
|
翻譯技巧之把頭埋進(jìn)什么 英文原文:
He dug his face deep in the warm curve of the pillow. 錯誤譯文: 他把臉深埋進(jìn)溫暖的枕頭的曲線(xiàn)里。 正確譯文: 他把臉深埋進(jìn)溫暖柔軟的枕頭里。 翻譯加技巧: 這樣的翻譯在學(xué)生翻譯作業(yè)和如今的翻譯作品里都很常見(jiàn),也不能說(shuō)是錯譯。但是好的翻譯應該通順、自然,符合中文的習慣?!扒€(xiàn)”多少有點(diǎn)太抽象,臉怎么埋得進(jìn)去呢?你會(huì )問(wèn),英文原文不就是the curve of the pillow嗎? 不錯,英文的落腳點(diǎn)是在curve,問(wèn)題是,漢語(yǔ)和英語(yǔ)有時(shí)看問(wèn)題的視角焦點(diǎn)不一樣。 例如:中國內地 → inland China,三角債 → debt chain,三角戀愛(ài) → love triangle,official Cairo → 開(kāi)羅官方,leading Americans → 美國領(lǐng)導人。 由于西方的傳統思維注重邏輯分析,英語(yǔ)的著(zhù)眼點(diǎn)往往比較抽象,而漢語(yǔ)則多以具體的形象為焦點(diǎn)。 請看下面這兩句:He was really touched by the rhythmical and melodic flow of the music. 照字面這一句應譯作“他真的為音樂(lè )的節奏和旋律的流暢所打動(dòng)”,但是把抽象的“節奏和旋律的流暢”改為“流暢的節奏和旋律”顯然要勝出一籌。 He was reluctant to get up and wanted to enjoy another warm moment of the quilt. 這一句英語(yǔ)的焦點(diǎn)是moment,但是譯成“(他想要再享受一會(huì )兒被窩里的)溫暖的時(shí)刻”顯然有點(diǎn)別扭,如果改譯為“(他想要再享受)一會(huì )兒(被窩里的)溫暖”聽(tīng)上去會(huì )通順得多。 所以,原句最好譯為:他把臉深埋進(jìn)溫暖柔軟的枕頭里。(“曲線(xiàn)的枕頭”當然不通,所以將curve意譯為“柔軟(的)”。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |