掌握翻譯獲得高分的小竅門(mén) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3599 最后更新:2018/6/23 22:07:22 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/6/23 22:07:33
|
掌握翻譯獲得高分的小竅門(mén) 從近些年的真題中,我們發(fā)現命題者有一個(gè)非常清楚的或者非常明顯的趨勢和導向,就是對于比較復雜的句子結構和文章的考察的比重加大。這個(gè)體現在各個(gè)部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以萬(wàn)學(xué)海文的建議就是,對于即將參加2010年研究生考試的同學(xué)們來(lái)說(shuō),最后的這段時(shí)間要把更多的精力放在扎扎實(shí)實(shí)提高對于文章長(cháng)難句和段落邏輯結構的把握上,如果把握得好,再加上一定的應試技巧和策略,這樣閱讀理解和翻譯還有作文的分數都會(huì )有一定的提高。
今天,萬(wàn)學(xué)海文重點(diǎn)從做翻譯題的幾點(diǎn)誤區及正確的解題技巧來(lái)為大家講解。近些年,考研英語(yǔ)中翻譯的考查更側重于考生綜合運用語(yǔ)言的能力,很多考生都覺(jué)得翻譯題不是“無(wú)話(huà)可說(shuō)”,而是得分點(diǎn)難以把握。究其原因,有以下幾個(gè)方面:1、翻譯方法不當——多數考生習慣于由詞到句的直譯方式,而實(shí)際上這種翻譯方式,只適合于一些句面含義簡(jiǎn)單的句子。因此,正確的翻譯方式應該是把詞、句子放到篇章里去理解。這樣翻譯出來(lái)的句子才能表意準確;2、專(zhuān)業(yè)隔閡——從近些年的翻譯題看去,選文多為分析性的論述文章。這一現象就突出了普遍存在的非語(yǔ)言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯的同學(xué)也可能在某些未涉領(lǐng)域,受其他專(zhuān)業(yè)知識和常識的限制,無(wú)法用準確語(yǔ)言進(jìn)行表達。 由以上簡(jiǎn)單的分析,我們建議考生在最后的時(shí)間里應該從以下幾點(diǎn)來(lái)把握正確的方法和技巧—— 解題時(shí)注意中、英語(yǔ)法差異 漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)義表達的習慣上有很大的差別,這就要求考生在譯文組合的過(guò)程中,注意結構。例如強調結構在漢語(yǔ)中,翻譯時(shí)的獨特變化。注意漢語(yǔ)翻譯要根據原文語(yǔ)境去翻譯,且避免拖沓,做到通達、準確。 利用真題來(lái)加強訓練 歷年真題的重要性不必詳說(shuō)。只想提醒考生們一點(diǎn),除了真題中那些劃線(xiàn)的句子,其實(shí)其中沒(méi)劃線(xiàn)的句子也不乏有精句。你可以嘗試進(jìn)行翻譯練習,并對照全文翻譯答案來(lái)查找自己的技巧盲點(diǎn),并有針對地進(jìn)行最后的鞏固練習。此外,平時(shí)的練習也是不可或缺的。練習過(guò)程中建議全程計時(shí),嚴格遵照時(shí)間要求自己的翻譯速度。 最后階段增大閱讀量 近些年翻譯題選擇的文章內容,多以反映自然科學(xué)、社會(huì )科學(xué)的常識性、科學(xué)性的較多。具體范圍囊括了資源、教育、環(huán)境、科技、經(jīng)濟、生命科學(xué)等內容。與時(shí)代發(fā)展趨勢及新氣象息息相關(guān)。這給了2010年考生們一些復習啟示:在最后一個(gè)月的時(shí)間里有意識地選擇這些方面的內容豐富自己的視野,同時(shí)增大閱讀,也是增強理解能力的途徑之一。 總之,同學(xué)們把握好最后的時(shí)間,在英語(yǔ)復習方面重點(diǎn)把精力放在平時(shí)不怎么練習的作文和翻譯等題型的準備上,用正確的方法在最短的時(shí)間贏(yíng)得高分。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |