如何拋棄逐詞釋意的翻譯技術(shù) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3856 最后更新:2018/6/21 8:41:09 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/6/21 8:41:08
|
如何拋棄逐詞釋意的翻譯技術(shù) 細小的觀(guān)察,仔細的思考,足以引發(fā)巨大的“發(fā)現”。
從一個(gè)簡(jiǎn)單的例句,看看我發(fā)現了什么! 英文:I am Jin Hailong. 中文:我是金海龍 如果把句子中的單詞都換成它們的詞性,那么就能寫(xiě)出這句話(huà)的結構,如下所示: 英文結構:代詞 + be動(dòng)詞 + 名詞 中文結構:代詞 + be動(dòng)詞 + 名詞 同樣的道理,也能寫(xiě)出短語(yǔ)的結構,例: 英文結構:under the n. 中文結構:在 n. 下面 英文結構:there be n. 某地 中文結構:某地 有 n. 英文結構:this is my n. 中文結構:這 是 我的 n. ……類(lèi)似的短語(yǔ),太多了。 這些中英文結構說(shuō)明了什么? 答:這就是機器英漢翻譯的突破口 !這將打破機器翻譯“逐詞釋意”的落后方式。 仔細觀(guān)察上面的中英文結構,在系表結構中,中英文的詞序,幾乎是逐一對應的, 例:“this”對應“我”;“is”對應“是”;“my”對應“我的”; 英文結構中的“n.” 對應中文結構中的“n.”; 但是在there be句型的結構中,卻是顛倒的, 例:"there be"對應"有" ; 英文結構中的“n.”,對應中文結構中"n."; 英文結構中最后一部分“某地”對應中文結構中的第一部分“某地”; 由此看來(lái),“逐詞釋意”適合系表結構,卻不適合類(lèi)似There be句型結構。 正是由于這種“不對應”,所以才必須拋棄“逐詞釋意”。 我經(jīng)過(guò)仔細思考,發(fā)現“利用這種‘不對應’和‘中英文結構’”足以突破機器翻譯的瓶頸。利用‘中英文結構’進(jìn)行精準翻譯。 我蒙上天祝福,攻破了英漢翻譯技術(shù),寫(xiě)了幾篇論文,有興趣的,歡迎去看看, 在我的博客上,大家能找到這些論文的網(wǎng)址,也可以用Google搜索:金海龍 ECTML 在軟件世界有這樣的規矩:“面對一項新技術(shù),誰(shuí)最先掌握,誰(shuí)就賺錢(qián), 誰(shuí)掌握得晚了,就賺不到錢(qián)”。 大家都聽(tīng)到了這項新技術(shù),你們自己去探索需要時(shí)間,難免被對手超過(guò),誰(shuí)讀了我的論文,誰(shuí)就能跑到前面。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |