上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
計算機網(wǎng)絡(luò )詞匯的翻譯淺析
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3903  最后更新:2018/6/20 21:36:37 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2018/6/20 21:36:36
計算機網(wǎng)絡(luò )詞匯的翻譯淺析
      隨著(zhù)電腦科技的飛速發(fā)展和日益普及,與之相應的許多計算機網(wǎng)絡(luò )詞匯,以其簡(jiǎn)潔、形象、比喻生活、富于聯(lián)想等特點(diǎn),異軍突起,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯中都占有重要的一席。計算機詞匯不再僅僅只是科技領(lǐng)域的普通科技詞匯,而是以其獨有的特點(diǎn)越來(lái)越多的滲透到人們的生活中去,尤其是與那些在計算機前成長(cháng)起來(lái)的年輕一代息息相關(guān),而其翻譯也隨之成為人們爭論的焦點(diǎn)。

  本文分別從計算機網(wǎng)絡(luò )詞匯翻譯中的懶惰現象,及其歸化異化兩種翻譯方法入手,對計算機網(wǎng)絡(luò )詞匯的翻譯進(jìn)行分析。

  1. 懶惰現象。

  1. 1 現象:

  下面是筆者搜集到的一些頗為流行、頗具代表性、譯介非常出色的詞匯。從中可以看出縮略語(yǔ)及其翻譯,甚至是英漢語(yǔ)言中的懶惰現象。

  源語(yǔ)→ Abbreviation 譯語(yǔ)→縮略語(yǔ)mo (dulator) +dem(odulator)Modem 調制解調器貓video compact disk VCD 視頻光盤(pán)/ 小型激光視盤(pán)影碟compact disc read only memory CD- ROM 致密盤(pán)只讀存儲器光驅compact disc read and write memory CD - RWM致密盤(pán)讀寫(xiě)存儲器光盤(pán)刻錄機有些詞匯的翻譯出現了中西合璧現象,懶得把一部分英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。比如:

  源語(yǔ)→ Abbreviation 譯語(yǔ)→ 縮略語(yǔ)Internet Protocol Phone IP phone 網(wǎng)間協(xié)議電話(huà)IP 電話(huà)information technology IT 信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)IT(業(yè))注:時(shí)下有種看法,誰(shuí)要是說(shuō)“信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)”就有被看成“土老帽”的風(fēng)險。IT 才最洋氣、最具異國情調(exoticism) 。

  有時(shí)人們似乎忘記了本族語(yǔ),懶得去翻譯源語(yǔ),而直接套用源語(yǔ)中的說(shuō)法,拿來(lái)為我所用,竟然在人民大眾中流行起來(lái)。這不就很能說(shuō)明問(wèn)題嗎?例如:

  源語(yǔ)→ Abbreviation 譯語(yǔ)→ 縮略語(yǔ)digital video disc DVD 數字式光盤(pán)DVD computer aided design CAD 計算機輔助設計CAD computer aided instruction CAI 計算機輔助教學(xué)CAI disc operating system DOS 磁盤(pán)操作系統DOS1. 2 懶惰現象的分析:

  美國哲學(xué)家Grice 提出的會(huì )話(huà)合作原則(CooperativePrinciple)包含四條準則(maxim)及相關(guān)次準則。這四條準則是: 數量準則(Quantity Maxim) 、質(zhì)量準則(Quality Maxim) 、關(guān)聯(lián)準則(Relation Maxim)、方式準則(Manner Maxim)。這里只探討和本文相關(guān)的數量準則和方式準則。

  數量準則:1) 使自己所說(shuō)的話(huà)達到(交談的現時(shí)目的) 所要求的詳盡程度;2)不能使自己所說(shuō)的話(huà)比所要求的更詳盡。方式準則:3) 說(shuō)話(huà)要簡(jiǎn)要(避免贅述) 。(何兆熊,2000 :154)簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),數量準則規定說(shuō)話(huà)人所提供的信息量不應過(guò)多也不能過(guò)少;方式準則要求說(shuō)話(huà)人簡(jiǎn)明扼要,避免冗詞贅句,提高交際效率。

  在筆者看來(lái),數量準則和方式準則中也包含這么一層意思,即該偷懶的地方一定要偷懶,不該偷懶的地方切忌偷懶,否則交際失敗,后果自負。語(yǔ)言能容納懶惰現象,規則使然。因此,無(wú)論是把modem譯介成“調制解調器”還是“貓”,或是直接拿來(lái)使用, 只要各種讀者群(readership) ,從專(zhuān)業(yè)人員到人民大眾,能理會(huì )、能交際、能工作、能生活,這就達到了其語(yǔ)用目的。

  1. 3 懶惰現象的功用。

  1. 3. 1 擴充漢語(yǔ)詞匯。

  懶惰現象和擴充漢語(yǔ)詞匯聽(tīng)起來(lái)風(fēng)馬牛不相及,事實(shí)上兩者息息相關(guān)?!胺g工作者最大的苦悶之一,是漢語(yǔ)詞匯的貧困。百年來(lái),雖然創(chuàng )造了不少譯名,并且借用了不少日譯,可是有些最常用的字,還是沒(méi)有妥當的漢譯的?!保ㄍ踝谘譩《,翻譯通報》

  Vol. II , No. 5)隨著(zhù)我國改革開(kāi)放的深入進(jìn)行以及全球一體化步伐的加快,越來(lái)越多的外來(lái)詞及其縮略語(yǔ)進(jìn)入我們的生活。對這些詞語(yǔ)的譯介,不管是音譯、意譯、中西合璧,還是拿來(lái)主義,都能擴充漢語(yǔ)詞匯,填補譯語(yǔ)中的詞匯“空缺”。這不能不說(shuō)惰性在此起到了重要作用??梢?jiàn),惰性也能恩澤漢語(yǔ)。

  1. 3. 2 譯名統一。

  譯名統一問(wèn)題一直是翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)之一。

  譯名太多無(wú)疑會(huì )造成語(yǔ)言的混亂,但語(yǔ)言有其自身的規律—————優(yōu)勝劣汰。優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播會(huì )在語(yǔ)言中存活下來(lái),而劣質(zhì)譯名大多行之不遠。(于海江,1999)。外來(lái)詞音譯也好“,約定俗成”也罷,最終的落腳點(diǎn)必然是一個(gè):簡(jiǎn)潔、標準、大眾、流行。

  “譯名有三難:一難于正確,二難于合民族形式,三難于大眾化?!保ㄍ踝谘譪 ,《翻譯通報》Vol. II , No. 5 )語(yǔ)言中的懶惰現象似乎可以翻越這三座大山。雖然各種漢譯都有自己譯介的環(huán)境和歷史條件,但應該結合我們漢文化的特點(diǎn)和具體情況,優(yōu)勝劣汰,使其統一。同時(shí),也讓語(yǔ)言這個(gè)開(kāi)放性系統不斷地新陳代謝,吐故納新, 就像早期的由‘德曼克拉斯'

 ?。╠emocracy) 到’民主‘一樣, 由’大亂‘到’大治‘。(張政,1999)1. 3. 3 提高信息傳遞的效率。

  在英漢口語(yǔ)體中,冗余現象與簡(jiǎn)化傾向并行存在,它們是一對矛盾。這一矛盾來(lái)源于社會(huì )功能,又在社會(huì )功能的作用下并行發(fā)展, 相輔相成,相互制約。冗余現象可以增加信息傳送的準確性和可接受性,簡(jiǎn)化傾向則可提高信息傳送的效率。(呂國軍、李胥森,1992 :12)由此可以看出,語(yǔ)言中的懶惰現象具有相對積極的意義。當然,積極意義的產(chǎn)生源于翻譯和語(yǔ)言運用過(guò)程中對“規則”的嚴格遵守。沒(méi)有規矩不成方圓,超出語(yǔ)言的“游戲法則”,干些無(wú)謂的偷懶的活計,無(wú)助于擴充漢語(yǔ)詞匯,無(wú)助于統一譯名,無(wú)助于提高信息傳遞的效率??梢栽O想,把人們從未謀面的源語(yǔ)中的縮略詞和外來(lái)詞生搬硬套到漢語(yǔ)中去,與國人,尤其是與普通讀者群交流時(shí)懶得去解釋?zhuān)瑢?huì )出現什么樣的場(chǎng)面!毫無(wú)疑問(wèn),說(shuō)話(huà)者或作者違反合作原則,聽(tīng)者或讀者詫異,交際失敗。

  2. 歸化異化融合并存是網(wǎng)絡(luò )詞匯翻譯的正確途徑。

  隨著(zhù)計算機網(wǎng)絡(luò )的普及,網(wǎng)絡(luò )術(shù)語(yǔ)越來(lái)越為人們接受。正如計算機從286 型發(fā)展到586 型只花了幾年時(shí)間一樣,網(wǎng)絡(luò )詞匯與其它科技詞匯相比,具有發(fā)展快、更新快的特點(diǎn)。同時(shí),現代人喜歡多樣性,不喜歡墨守成規。因此,網(wǎng)絡(luò )詞匯翻譯雖然仍有對諸如“搜索引擎(investigator)、菜單(menu)、鼠標器(mouse)”等大量網(wǎng)絡(luò )技術(shù)術(shù)語(yǔ)的歸化翻譯。但異化的程度越來(lái)越高?!癳-mail”既有“電子郵件”、“電子信函”的歸化譯法,又有“伊妹兒”這樣通俗、易于接受的異化譯法。甚至象《人民日報》這樣的正式報刊也使用“伊妹兒”這個(gè)名稱(chēng)。另外如“WWW”這個(gè)網(wǎng)絡(luò )詞匯,在英語(yǔ)中的全名是“World Wide Web”,歸化的譯法是“世界廣域網(wǎng)”。但其異化譯法“萬(wàn)維網(wǎng)”更時(shí)尚。它巧妙地借用了這三個(gè)中文文字的漢語(yǔ)拼音都是以W 開(kāi)頭,與英文形似的特點(diǎn)。但是,由于漢語(yǔ)不是拼音語(yǔ)言,英語(yǔ)詞匯很少能直接進(jìn)入漢語(yǔ),在英漢語(yǔ)言交流中新詞的誕生,主要是在漢語(yǔ)本土文化與世界文明的沖撞后,相互折中和融合的結果,表現在網(wǎng)絡(luò )詞匯的翻譯中就是一種音譯加意譯構成的譯詞,即一般所說(shuō)的諧音聯(lián)想詞。所以,網(wǎng)絡(luò )術(shù)語(yǔ)翻譯更常用的是歸化異化融于一體的方法。如:黑客(hacker)、因特網(wǎng)(internet)。這兩個(gè)詞的翻譯方法是:前一部分是異化的方法,保留了其源語(yǔ)詞匯發(fā)音的特點(diǎn);后一部分是歸化的方法,點(diǎn)明其意義。同時(shí),由于有些網(wǎng)絡(luò )技術(shù)術(shù)語(yǔ),尤其是其縮略語(yǔ)形式不易翻譯,更由于在這一領(lǐng)域里人們的文化包容性越來(lái)越強,網(wǎng)絡(luò )術(shù)語(yǔ)翻譯目前流行一種特殊的歸化異化融合方法。這是一種保留某一詞匯的英語(yǔ)單詞或其縮略語(yǔ),即保留源語(yǔ)詞匯的洋味,再進(jìn)行歸化翻譯的方法。如“Infoseek 查詢(xún)工具、Ultrasmart 查詢(xún)方式、IRC 多人實(shí)時(shí)交談?!?

  3.結論

  論述了計算機網(wǎng)絡(luò )詞匯翻譯中的懶惰現象,該懶惰現象具有積極的意義,但只是相對的。它在擴充漢語(yǔ)詞匯、統一譯名和提高信息傳遞的效率等方面發(fā)揮著(zhù)積極的作用。但是,它也可影響交際(書(shū)面或口頭)的正常進(jìn)行,甚至導致交際失敗??傮w來(lái)講,懶惰現象在語(yǔ)言中的積極作用遠大于其消極作用。同時(shí),網(wǎng)絡(luò )詞匯既有一般科技術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),又有它獨特的翻譯方法。對網(wǎng)絡(luò )詞匯的翻譯要根據其接受程度和讀者的文化包容性,以歸化、異化融合并存為主。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线