翻譯技巧之美食館翻譯美國餐館乎 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3370 最后更新:2018/6/13 8:33:09 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/6/13 8:33:08
|
翻譯技巧之美食館翻譯美國餐館乎 隨著(zhù)韓國電視劇在中國的熱播,陣陣“韓流”向大陸襲來(lái),韓國料理,韓國燒烤,韓國服飾,韓國美容等等隨處可見(jiàn),西寧南小街上就有一家韓國料理(請看圖片),和一般的店鋪門(mén)頭不同的是這家的門(mén)頭上除了中文,英文之外還有韓文,韓文我看不懂,就不說(shuō)了,咱就說(shuō)說(shuō)這上面的英文,如果說(shuō)把“西韓”翻譯成West North Korea ( 北朝鮮西部)還算沾點(diǎn)邊的話(huà),那么, 把“美食館”翻譯成US Eatery (美國餐館)就實(shí)在是不靠譜了,我猜這又是一個(gè)機器翻譯的作品,下面我們詳細地來(lái)說(shuō)一說(shuō):
1. 我們知道在朝鮮半島上有兩個(gè)朝鮮,北朝鮮和南朝鮮,北朝鮮就是搞社會(huì )主義的那個(gè)朝鮮,全稱(chēng)是“朝鮮民主主義人民共和國”(The Democratic People’s Republic of Korea )(DPRK),簡(jiǎn)稱(chēng)北朝鮮(North Korea)或朝鮮,南朝鮮就是搞資本主義的那個(gè)朝鮮, 全稱(chēng)是“大韓民國”(The Republic of Korea)(ROK), 以前簡(jiǎn)稱(chēng)是南朝鮮 (South Korea), 現在一般稱(chēng)之為韓國,因此,這里把“西韓”的“韓”翻譯成 North Korea ( 北朝鮮)是不對的,應該是South Korea (南朝鮮)。 2. 把“美食館”翻譯成US Eatery (美國餐館),這個(gè)就不需要多解釋了,大家應該都知道這里的“美”和美國沒(méi)有什么關(guān)系。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |