我們一起來(lái)說(shuō)說(shuō)翻譯這回事兒 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3787 最后更新:2018/6/11 8:38:41 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/6/11 8:38:40
|
我們一起來(lái)說(shuō)說(shuō)翻譯這回事兒 覺(jué)得翻譯是件很重大的事。
要對原作者負責,更要對讀者負責。 翻譯是有原則的。 把原作者的意思盡可能無(wú)損得,甚至能通過(guò)自己正確的詮釋進(jìn)行二度潤色 這才是真正的翻譯。 雖然作為一個(gè)普通人可能沒(méi)辦法像偉大的翻譯家那樣信達雅, 但至少能把字面意思準確無(wú)誤得翻出來(lái)這是最低標準。 吃不準的東西去查,網(wǎng)絡(luò )是如此強大。 實(shí)在不行還可以請教前輩。 再吃不準的,那么,干脆別翻,或者直接把原文放出來(lái), 老老實(shí)實(shí)告訴大家這個(gè)地方我不清楚。 但不管怎樣,即使自己辛苦一點(diǎn)也要把有把握的東西拿出來(lái)。 雖然從來(lái)沒(méi)覺(jué)得只有正規學(xué)習過(guò)拿有一打證書(shū)的人才能做翻譯, 但如果外行到連否定、可能態(tài)都看不懂會(huì )把意思弄反的人跑出來(lái)翻譯, 如果小范圍切磋下倒也無(wú)妨,權當學(xué)習, 但放到大庭廣眾之下的行為就有待商榷了 覺(jué)得連自己都沒(méi)把握的東西怎么能拿出來(lái)? 以為會(huì )有人給你都一個(gè)個(gè)糾正過(guò)來(lái)? 看翻譯的人大部分是完全不懂原文的, 就算翻得再不好, 也會(huì )把這個(gè)翻法認為是正確的。 如果我把你往好里想,那么你可能只是急著(zhù)做貢獻; 如果我說(shuō)得難聽(tīng)點(diǎn),別為了嘩眾取寵而誤導大眾。 做人要有責任感, 這是在任何領(lǐng)域都必須守住的底線(xiàn)。 看到的也別對號入座【沒(méi)人看見(jiàn)】 我不是在說(shuō)一個(gè)人。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |