英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)翻譯的不同 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4193 最后更新:2018/6/7 8:20:07 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/6/7 8:20:12
|
英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)翻譯的不同 語(yǔ)言,是人類(lèi)溝通交流的必要路徑,當然,它也是隨著(zhù)時(shí)間不斷變化的,而今英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言。
英語(yǔ)可以分為美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)兩大類(lèi)型。英式英語(yǔ)常被應用在:澳大利亞、新西蘭、西印度群島、愛(ài)爾蘭、南非等地域,而美式英語(yǔ)多用于:美國、加拿大。但由于美式英語(yǔ)在受到歷史、文化、民族、地域的因素,已經(jīng)形成了自己的特點(diǎn),漸漸的與英語(yǔ)不同了。 在中文翻譯為英語(yǔ)時(shí),不同國家的英語(yǔ)的讀者,要有各自的特點(diǎn)和用法,當然了,在翻譯過(guò)程中也要采用不同的翻譯方式與翻譯技巧。 英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)翻譯的區別表現為以下幾個(gè)方面: 1、翻譯拼寫(xiě): 在翻譯的過(guò)程時(shí),英語(yǔ)拼寫(xiě)是至關(guān)重要的。美國人注重民族氣節,在拼寫(xiě)方面,采取了實(shí)用主義的態(tài)度。他們刪除了單詞拼寫(xiě)中不發(fā)音的某些字母,拼寫(xiě)上的不同是英語(yǔ)與美語(yǔ)的一大差異。 2、翻譯詞義: 在翻譯時(shí),選詞也是慎重考慮的,英美在個(gè)別詞匯的差異比較明顯,因此針對不同的英語(yǔ)讀者應選擇不同的詞匯。 3、翻譯語(yǔ)法: 在翻譯中,語(yǔ)法是用來(lái)組織語(yǔ)句和結構的,英語(yǔ)和美語(yǔ)在語(yǔ)法上也存在一些差異。對英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)語(yǔ)法上的差異要分析英語(yǔ)翻譯上的差異。 4、翻譯語(yǔ)氣: 在文學(xué)翻譯作品中,對話(huà)的翻譯是翻譯過(guò)程中的要素,要對不同國家的語(yǔ)言習慣,在翻譯中采用不一樣的語(yǔ)氣,可能會(huì )讓讀者的接受度更高。英國人講究紳士風(fēng)度,講話(huà)時(shí)的腔調及語(yǔ)氣要足以表現出身份及教養;美國人歷來(lái)主張平等,講話(huà)時(shí)要顯得很隨和。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |