我們來(lái)學(xué)習翻譯的過(guò)程與方法 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3925 最后更新:2018/6/5 8:34:14 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/6/5 8:34:28
|
我們來(lái)學(xué)習翻譯的過(guò)程與方法 一、 概述
翻譯是一個(gè)過(guò)程,大體分為理解和表達兩個(gè)階段。 二、 理解階段 2.1 語(yǔ)義系統 2.2 上下文 2.3 背景與專(zhuān)業(yè)知識 2.4 邏輯關(guān)系 2.5 警惕假朋友 三、 表達階段 3.1 指導原則 3.2 上下文 3.3 整體與細節 3.4 避免“翻譯腔” 四、 校對階段 原作理解的錯誤;原作詞句或段落的漏譯;譯文中措詞不當之處;譯文語(yǔ)句不通順的地方;人名、地名、日期、數字、專(zhuān)有名詞等方面的誤譯;譯文的格式是否合乎規范;標點(diǎn)符號的使用和其它符號的使用;是否應該添加必要的注釋?zhuān)鹊取?/font> 五、 譯者的基本素養和要求 5.1 語(yǔ)言功底與翻譯技能 5.2 知識面 5.3 翻譯經(jīng)驗與工作態(tài)度 六、 翻譯方法 6.1 轉換與“失本” 6.2 補償的必要性 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |