歌名的翻譯:何必翻譯的那么殘 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4262 最后更新:2018/5/28 13:38:59 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/5/28 13:38:59
|
歌名的翻譯:何必翻譯的那么殘 今天看了舍人的文
內容我當然不信(獨臂+飛天——>You可以去屎了) 不過(guò)爆有喜感的是那些歌名的翻譯 《東.瀛.風(fēng).瀑.》<——《arashi》(也就是“嵐”的拼音,正常翻譯成中文應該是暴風(fēng)雨) 《Love so sweet》<——《甜蜜蜜》 (我隱約聽(tīng)見(jiàn)了鄧家姐姐的甜蜜歌聲) 《相信/陽(yáng)光總在風(fēng)雨后》<——《believe/曇りのち、快晴》(后面那個(gè)日文是“多云轉晴”的意思) 《世界上唯一僅有的愛(ài)》<——《one love》 (大哥你邏輯思維和語(yǔ)法都還不錯) 《我們可以干它》<——《we can make it》 (翻譯的很直接=。=) 《樂(lè )不思蜀》<——《Happiness》(我猜測是這首歌,以后有中譯英的時(shí)候我就這么寫(xiě)~) 《打醬油》<——《Step and go》 (我覺(jué)得我以前自己的翻譯“踩完它就走”已經(jīng)很雷了,沒(méi)想到有更天馬行空的) 《明天的記憶/嫦娥奔月》<——《明日の記憶/Crazy Moon》(這我就不明白了,你是想說(shuō)月亮瘋了還是嫦娥瘋了?) 《我的女兒》<——《My Girl》(也許是愛(ài)拔拔的劇看的太入迷了) 《美麗人生》<——《beautiful days》 (你這么翻譯那我看過(guò)的那部電影怎么辦?) 舍人順便把KT也拖下水了 《東方不敗》<——《keep the faith》 (我不了解KT,就不說(shuō)了) 其實(shí)這種具有娛樂(lè )精神的翻譯我還是很歡迎的 畢竟別人是舍人 可是我想說(shuō)的是有些正兒八經(jīng)的官方翻譯也讓我很不開(kāi)心 就像《流星花園》 當初別人拍的時(shí)候這么翻也就算了 日版的出來(lái)以后還非要加上“日版流星花園”這幾個(gè)字 好吧,畢竟在中國還是流星花園叫得響 這我忍了 但是那些經(jīng)典電影你能不能夠認真翻啊 美國動(dòng)畫(huà)片名字最后三個(gè)字必定加上“總動(dòng)員”三個(gè)字 《天使愛(ài)美麗》——>我多年后才知道那部電影的女主角叫艾美麗 還有《聞香識女人》,多好的一部電影啊 聞香的確是這部電影的重要橋段之一 但更重要的內容大哥你有沒(méi)有領(lǐng)會(huì )到???! 其他的我也就不再列舉了 好好的名字都被他們翻譯成這樣…… 真不知道他們有沒(méi)有為原著(zhù)的影迷考慮一下 畢竟這是官方翻譯 不講求完全一致 但也要翻譯出主旨吧 好了不說(shuō)了,別人舍人好不容易翻譯出來(lái)這么搞笑的名字 我把氣氛瞬間就弄得這么冷 罪過(guò)…… |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |