專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)譯法:重復法翻譯(2) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5618 最后更新:2018/4/28 13:14:47 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/28 13:14:50
|
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)譯法:重復法翻譯(2) 重復法是指在譯文中適當地重復原文中出現過(guò)的詞語(yǔ),以使意思表達得更加清楚;或者進(jìn)一步加強語(yǔ)氣,突出強調某些內容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語(yǔ)往往為了行文簡(jiǎn)潔而盡量避免重復。所以,英語(yǔ)經(jīng)常借助替代、省略或變換等其他表達方法。相反,重復卻是漢語(yǔ)表達的一個(gè)顯著(zhù)特點(diǎn)。在許多場(chǎng)合某些詞語(yǔ)不僅需要重復,而且也只有重復這些詞語(yǔ),語(yǔ)義才能明確,表達才能生動(dòng)。為了達到漢語(yǔ)譯文準確、通順和完整的翻譯標準,在考研翻譯中,常常需要將一些關(guān)鍵性的詞加以重復。
二、重復動(dòng)詞 ?。ㄒ唬┯⒄Z(yǔ)句子常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語(yǔ)或表語(yǔ),在譯文中往往要重復這個(gè)動(dòng)詞。 Is he a friend or an enemy? 他是個(gè)朋友呢,還是個(gè)敵人? You can do that work very well if you care to. 如果你肯做那項工作,你就能做得更很好。 ?。ǘ┯⒄Z(yǔ)句子中動(dòng)詞后有介詞時(shí),在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動(dòng)詞,在漢語(yǔ)譯文中則要重復動(dòng)詞以代替英語(yǔ)中重復的前置詞。 We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything. 我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到所有的一切事情。 有時(shí)候,在英語(yǔ)中連動(dòng)詞后面的介詞也省略了,但譯文中仍可以重復動(dòng)詞。 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應盡的職責。 三、重復代詞 ?。ㄒ唬┯⒄Z(yǔ)代詞的使用非常頻繁,漢語(yǔ)中除非必要,一般不宜多用代詞。因此,在翻譯中,除了適當地將原文中的一些代詞直譯外,還經(jīng)常將某些代詞所替代的名詞重復譯出,以使譯文意思清楚明了。 Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睜開(kāi)眼睛,眼里充滿(mǎn)了淚水。 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。 ?。ǘ┯⒄Z(yǔ)中用物主代詞its, his, their等等以代替句中作主語(yǔ)的名詞(有時(shí)附有修飾語(yǔ))時(shí),翻譯時(shí)往往可以不用代詞而重復其作主語(yǔ)的名詞(有時(shí)附有修飾語(yǔ)),以達到明確具體的目的。 Each country has its own customs. 各國有各國的風(fēng)谷。 ?。ㄈ┯⒄Z(yǔ)中的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞whoever, whenever, wherever等等,在翻譯時(shí),往往使用重復法處理。 Whoever violates the disciplines should be criticized. 誰(shuí)犯了了紀律,誰(shuí)就應該受到批評。 You may borrow whichever novel in my bookcase you like best. 我書(shū)架上的小說(shuō)你最?lèi)?ài)哪一本,你就可以借哪一本。 ?。ㄋ模┯⒄Z(yǔ)用some... and others... (some..., others...)連用的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí)主語(yǔ)往往是謂語(yǔ)重復形式的“的”字結構,有時(shí)也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。 Some have entered college and others have gone to the countryside. 上大學(xué)的,上大學(xué)了;下鄉的,下鄉了。(有的上大學(xué)了,有的下鄉了。) Some played football and others played basketball. 踢足球的,踢足球去了,打籃球的,打籃球去了(一些人踢足球去了,一些人打籃球去了。) 四、其他重復法 為了使譯文明確具體,除了上面談到的一些重復手段外,還有一種情況:英語(yǔ)原文沒(méi)有重復,在翻譯的時(shí)候,可以在漢語(yǔ)譯文中采用重復法或者用同義詞來(lái)重復。 Please wait a moment. 請等一等。 I had met with great difficulty in learning organic chemistry. 在學(xué)有機化學(xué)這門(mén)課程的時(shí)候,我碰到了重重困難。 He was proficient both as a flyer and as a navigator. 他既精于飛行,又善于導航。(原文中形容詞proficient沒(méi)有重復,譯文卻以“精于”、“善于”兩個(gè)不同形式重復同一個(gè)內容。) 最后,需要注意的是,重復法也不可盲目濫用。否則,過(guò)度重復會(huì )使譯文羅嗦累贅、單調乏味。只有在準確理解原文的基礎上,靈活運用重復法才能讓譯文表達得更加準確、更加通順。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |