中國特色稱(chēng)謂的譯法(三) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4926 最后更新:2018/4/21 8:47:29 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/21 8:47:27
|
中國特色稱(chēng)謂的譯法(三) 有些部門(mén)或機構的首長(cháng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來(lái)表示:
司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office) 局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section 例: 局長(cháng) director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。 國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長(cháng)叫作 minister。 另外,公署專(zhuān)員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專(zhuān)員公署”,英語(yǔ)為 prefectural commissioner's office。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |