英譯漢八大雷區:國名 地名 數字符號問(wèn)題 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4744 最后更新:2018/4/6 15:27:58 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/6 15:28:10
|
英譯漢八大雷區:國名 地名 數字符號問(wèn)題 三、國名和機構名
國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡(jiǎn)稱(chēng)和全稱(chēng)的問(wèn)題?!癟he United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱(chēng)是“The People’s Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡(jiǎn)稱(chēng)“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。 機構名稱(chēng)也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫(xiě),也就是簡(jiǎn)稱(chēng),一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國系統譯法)”、“聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個(gè)簡(jiǎn)稱(chēng)翻譯為全稱(chēng)——“聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織”,這是一種過(guò)度翻譯,有畫(huà)蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。 四、地名 除另有特別規定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將地名按照通用的習慣說(shuō)法準確地翻譯出來(lái),尤其是一些著(zhù)名的大城市,幾個(gè)主要大國的州(?。┮患壝Q(chēng)。翻譯(水平)職稱(chēng)考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問(wèn)題就可以迎刃而解。無(wú)論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內瓦)”翻譯為“幾內瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會(huì )直接導致扣分。有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時(shí)如果在地名譯文首次出現時(shí)將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法??紤]到這是限時(shí)的考試,閱卷時(shí),各閱卷組也會(huì )對這些小地名的扣分作統一規定,但在實(shí)際工作中,地名一定要力求準確翻譯。 五、貨幣符號 在實(shí)務(wù)考試中經(jīng)常會(huì )出現貨幣符號的縮寫(xiě),這些貨幣符號一般也需要翻譯出來(lái)。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。原文中明明說(shuō)的是5000萬(wàn)英鎊,你翻譯為5000萬(wàn)歐元,實(shí)際價(jià)值錯得離譜,你說(shuō)閱卷老師能不扣分嗎? |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |