上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯不同的種類(lèi)和各自具有的特點(diǎn)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4660  最后更新:2018/3/28 8:45:44 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/3/28 8:45:52
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯不同的種類(lèi)和各自具有的特點(diǎn)
1、翻譯活動(dòng)的范圍很廣。

就其翻譯方式來(lái)說(shuō),有漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)(簡(jiǎn)稱(chēng)“漢譯 外”)和外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)(簡(jiǎn)稱(chēng)“外譯漢”)兩種。就其工作方式來(lái)說(shuō),有口頭翻 譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“筆譯”, translation)之分??谧g包括交替傳譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)兩種。就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation),如摘譯。上述各種翻譯既 有共同之處,又各有其特點(diǎn)。

外事翻譯的內容主要是在各種外交、外事場(chǎng)合上口頭和局面的講話(huà)和文件。 在外事場(chǎng)合,口、筆譯往往同時(shí)使用。如建交談判、關(guān)于國際公約的談判,都要 求譯員既能口譯,又能將所談的內容和結果落實(shí)到文字上,成為公報、公約、條 約備忘錄、協(xié)議等。有時(shí)是先口譯,然后產(chǎn)生文件。有時(shí)則在講話(huà)、演講前將稿 件譯好,再到現場(chǎng)作口譯。

外事翻譯的內容決定了它具有別于其他領(lǐng)域翻譯的特點(diǎn):首先,外事翻譯政 治性和政策性強。無(wú)論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內容多是國家的立場(chǎng)、政 策。稍有差錯,就可能影響到一個(gè)國家的政治、經(jīng)濟利益、形象、聲譽(yù)、地位及 其國際關(guān)系等,就可能給國家和人民造成無(wú)可挽回的損失。其次,外事翻譯的時(shí) 效性強??谧g工作的最大特點(diǎn)是時(shí)間緊,要求譯員當場(chǎng)完成翻譯過(guò)程。筆譯也往 往有時(shí)限要求。有時(shí)前臺在與某國談判建交問(wèn)題,后臺同時(shí)在翻譯建交公報,隨 時(shí)根據前臺的談判情況進(jìn)行修改,隨時(shí)打出清樣交前臺使用。很多時(shí)候在領(lǐng)導人 出訪(fǎng)前不久,才把出訪(fǎng)時(shí)要用的講話(huà)稿交譯員去翻,需要在短時(shí)間內完成翻譯定 稿、打字、校對等多道程序。有時(shí)我國家領(lǐng)導人參加國際性首腦會(huì )議,在開(kāi)會(huì )現 場(chǎng)根據會(huì )議進(jìn)程和情況親自手寫(xiě)即席發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,寫(xiě)完立即 從會(huì )場(chǎng)傳出來(lái)由在場(chǎng)外的筆譯同志譯成外語(yǔ)后,交會(huì )場(chǎng)上的同聲傳譯譯員手中, 以保證翻譯,經(jīng)常要翻譯尚未正式發(fā)表的講話(huà)稿及其他文件,決不應該向外界透 露文件內容。

2、外事筆譯 筆譯是指書(shū)面翻譯。

外事筆譯的內容主要是各種外交、外事場(chǎng)合的講話(huà)稿, 如在國際會(huì )議上的講話(huà)稿,在宴會(huì )、招待會(huì )上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說(shuō) 貼、聲明,國家間的照會(huì )、信函、公報、協(xié)議、條約等正式外交文件。筆譯的工 具過(guò)去用手動(dòng)和電動(dòng)打字機,后來(lái)改用文字處理機,現在已經(jīng)是“鳥(niǎo)槍換大炮” 使用電腦了。筆譯的成果是書(shū)面譯文。它是供對外提供、公開(kāi)發(fā)表、長(cháng)期保存 的,必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲。政府或外交部聲明、領(lǐng)導人講話(huà)稿、祝酒詞 等政策性很強。公報、協(xié)議、條約、議定書(shū)、國際會(huì )議文件等則具有國際法律性 質(zhì)。所以,對筆譯要求很高,不僅要求譯文正確、準確、完整、嚴謹,而且要求 譯文通順、優(yōu)美。譯出的中文就是地地道道的中文,而不是“歐化中文”;譯出 的外文應是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。這就要求筆譯人員具有較 高的語(yǔ)言修養。外事翻譯的時(shí)限性要求筆譯人員除了能夠熟練地掌握翻譯技巧以 外,還應該能夠熟練地操作電腦、快速打字。筆譯人員是默默無(wú)聞的“無(wú)名英 雄”,不像口譯人員那樣“出頭露面”、“周游世界”。因而,他們更需要有事業(yè)心、責任感和埋頭苦干的奉獻精神。外交筆譯人員的短缺或素質(zhì)不高必將影響 外交工作。這不能不引起足夠重視

3、外事口譯 口譯,又稱(chēng)口頭傳譯,是現場(chǎng)翻譯。

外事口譯的主要任務(wù)是,擔任我領(lǐng)導人出訪(fǎng)或外國領(lǐng)導人來(lái)訪(fǎng)時(shí)雙方或多言談判、會(huì )談、交談時(shí)的現場(chǎng)翻譯,在各種場(chǎng)合的演講、講話(huà)或參觀(guān)訪(fǎng)問(wèn)時(shí)的介紹等即席翻譯。在雙邊會(huì )談中,這種翻譯通常采用交替傳譯方式。在國際研討會(huì )、國際大會(huì )、國際組織的年會(huì )等各種會(huì )議上通常采用同聲傳譯。 要成為一個(gè)合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還必須具有一些特別的素質(zhì)。對于從事口譯工作的同志說(shuō),無(wú)論是交替傳譯,還是同聲傳譯,翻譯的第一個(gè)環(huán)節是聽(tīng)。只有聽(tīng)明白了原話(huà),才能進(jìn)行翻譯。因此,口譯譯員有敏銳的聽(tīng)覺(jué)是極其重要的。譯員有好的聽(tīng)力,還需要有良好的收聽(tīng)條件。做交替傳譯的同志往往坐或站在領(lǐng)導人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會(huì )場(chǎng)上邊的同傳廂子里。這樣的位置有利于譯員聽(tīng)清楚。但譯員有時(shí)不得不在各種環(huán)境里進(jìn)行翻譯。如:在大型記者招待會(huì )上,譯員需要聽(tīng)明白記者從遠距離提出的問(wèn)題。在領(lǐng)導人參觀(guān)訪(fǎng)問(wèn)時(shí),譯員有時(shí)不得不在機器的轟鳴聲中或人聲嘈雜的地方進(jìn)行翻譯。做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有時(shí)不得不在會(huì )場(chǎng)一角、直接面對與會(huì )人員做同聲傳譯。所有這些情況都會(huì )影響收聽(tīng)效果。對于這些影響收聽(tīng)的因素,譯員在大多數情況下是無(wú)能為力的。為了確保較好地完成口譯任務(wù),譯員應該提前到場(chǎng),做好準備工作。在可能的情況下選擇一個(gè)較佳位置。對同傳譯員來(lái)說(shuō),應事先做好檢查耳機是否插接無(wú)誤、電鈕的位置是否正確等準備工作。但更重要的是平時(shí)從主觀(guān)上采取有針對性的措施,提高自己的聽(tīng)力。如:多聽(tīng)帶各種口音的人講英語(yǔ)的錄音帶,總結規律、熟悉口音。擴大知識面、熟悉情況和所談問(wèn)題,幫助我們根據所聽(tīng)的大概的聲音進(jìn)行“合理”的猜測(intelligent guess),以求正確理解有的原話(huà)。

(1)外事交傳

進(jìn)行交替傳譯時(shí),講話(huà)者每講幾句話(huà)或一段話(huà)就會(huì )停下來(lái),讓譯員進(jìn)行翻譯。在外事活動(dòng)中,這種翻譯方式主要用在中、外領(lǐng)導人進(jìn)行會(huì )見(jiàn)、會(huì )晤、會(huì )談、對話(huà)、磋商、談判、交涉及參觀(guān)訪(fǎng)問(wèn)等場(chǎng)合?,F場(chǎng)翻譯時(shí)間緊,不給翻譯斟酌的時(shí)間,這就要求翻譯反應快、語(yǔ)言水平高、語(yǔ)言轉換能力強。在大多數外交談話(huà)中,特別是會(huì )談、對話(huà)、磋商、談判、交涉時(shí),中、外領(lǐng)導人主要是討論雙邊關(guān)系和交換對國際形勢、國際問(wèn)題的看法。他們的談話(huà)內容往往政策性很強,有時(shí)十分敏感。在這種場(chǎng)合,翻譯必須準確無(wú)誤、完整無(wú)漏,從政策高度把握分寸。在參觀(guān)游覽、觀(guān)看演出、進(jìn)餐陪車(chē)等私下隨便交談時(shí),有時(shí)可以翻得靈活一些。

(2)外事同傳

同聲傳譯是指舉行國際會(huì )議時(shí),在發(fā)言人講話(huà)的同時(shí),由譯員進(jìn)行傳譯。發(fā)言人不間斷地講話(huà),譯員邊聽(tīng)邊譯。 同聲傳譯始于1919年的巴黎和會(huì )。那次會(huì )議第一次聘用了正式同聲傳譯譯員。從1919年到第二次世界大戰結束,這一期間的國際會(huì )議使用英、法兩種語(yǔ)言的譯員進(jìn)行同聲傳譯。1945年,聯(lián)合國成立,規定漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)及西班牙為正式語(yǔ)言和工作語(yǔ)言,后又增加阿拉伯語(yǔ)。由于美國及一些西方國家的阻撓,中國在聯(lián)合國的合法席位一直被臺灣國民黨集團所竊據。當時(shí),美國糾集一些國家對中國實(shí)行孤立、封鎖政策,新中國在五六十年代參加的國際會(huì )議不多。因此,在那段時(shí)期,新中國基本沒(méi)有自己的同聲傳譯人員。1971年,第26屆聯(lián)合國大會(huì )以壓倒多數通過(guò)了“恢復中華人民共和國在聯(lián)合國的一切合法權利、并立即將國民黨集團的代表從聯(lián)合國一切合法權利、并立即將國民黨集團的代表從聯(lián)合國一切機構中驅逐出去”的2758號決議。自那以來(lái),中國積極參加聯(lián)合國及其專(zhuān)門(mén)機構的活動(dòng),積極參加各種國際會(huì )議,所以迫切需要同聲傳譯人才。1979年,中國政府與聯(lián)合國總部委托北京外國語(yǔ)學(xué)院開(kāi)辦聯(lián)合國譯員培訓班。這是中國歷史上首次正規地為國際組織、國際會(huì )議培訓口、筆譯人員?,F在,中國有一批同聲傳譯員長(cháng)期聯(lián)合國等國際機構工作。國務(wù)院許多部委都有自己的同聲傳譯人員。

4、筆譯與口譯、交替傳譯與同聲傳譯的不同特點(diǎn)

筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復研究、體會(huì )原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口譯,無(wú)論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話(huà)人講話(huà)的同時(shí)聽(tīng)清、俯講話(huà)的內容,記住講話(huà)的原話(huà)、原詞,并立即用另一種語(yǔ)言清楚、準確地表達出來(lái)。他們沒(méi)有思考的時(shí)間,沒(méi)有查找字典、資料和與他人探討的條件。再者,人們講話(huà)往往有口音,講話(huà)的風(fēng)格也各不相同。有的喜歡用簡(jiǎn)單明了的短句,有的則愛(ài)用一句套一句的復雜句;有的口齒伶俐、發(fā)音清楚,有的則口齒含混、吞音吃音;有的說(shuō)話(huà)慢條斯理、有板有眼,有的則說(shuō)話(huà)像開(kāi)機關(guān)槍?zhuān)俣群芸?,句與句之間沒(méi)有停頓。但任何情況下,人們都期待譯員能夠迅速、完整、準確地翻譯出來(lái)??谧g譯員在工作時(shí),必須保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否則,必然會(huì )漏譯。他們還必須學(xué)會(huì )在聽(tīng)的同時(shí),做筆記,并開(kāi)始將所聽(tīng)到的東西在腦子里譯成另一種語(yǔ)言。也就是說(shuō),譯員必須學(xué)會(huì )同時(shí)做三件事--認真聽(tīng)、記筆記、思考翻譯。這確實(shí)是一項高度緊張的腦力勞動(dòng),要求譯員不但聽(tīng)力好、理解力強,而且要記憶力好、反應好。 同樣是口譯,交替傳譯與同聲傳譯又各有特點(diǎn)。做交傳時(shí),聽(tīng)與表達可以分階段進(jìn)行。有人講話(huà)時(shí),口譯譯員最重要的是集中注意力聽(tīng),力求聽(tīng)懂,抓住講話(huà)的主要內容、重點(diǎn)。同時(shí),適當記一些筆記。如果沒(méi)有聽(tīng)清楚,可以請發(fā)言者再說(shuō)一遍?;蜃约褐貜鸵槐?,請發(fā)言者確認。當講話(huà)速度適中,不帶拖音、嗯音,不拖泥帶水,不胡編亂造、不懂裝懂。實(shí)在聽(tīng)不懂或想不出對應詞的時(shí)候,可以請教在座的中、外人士。而同聲傳譯需要聽(tīng)、說(shuō)同時(shí)進(jìn)行,邊聽(tīng)邊譯。他們不能等待發(fā)言者講完一句話(huà)以后再翻,那樣就會(huì )跟不上,來(lái)不及。譯員與發(fā)言人只能有一兩個(gè)詞組、最多半句話(huà)的差距。發(fā)行人講完一句話(huà),譯員也應盡快譯完這句話(huà)。而且,不管前半句是如何開(kāi)始翻的,都應該設法使后半句能夠接得上,使翻譯的句子基本通順,而不至于斷句,或是詞組、短語(yǔ)的堆砌,零亂無(wú)序。盡管同聲傳譯也可以丟掉一些啰嗦、重復的東西,一些無(wú)關(guān)緊要的內容,但不能抓不住中心意思。同聲傳譯的速度是由發(fā)言人來(lái)決定的,譯員只能適應??傊?,交傳必須翻得準、全、順。而同傳則難以做準、全順。因此,只要保證主要意思不丟、能夠譯出百分之七八十,就可以過(guò)得去,被接受。語(yǔ)言也不必完全忠實(shí)于發(fā)言人的說(shuō)話(huà)風(fēng)格,而是應該學(xué)會(huì )將長(cháng)句切成幾個(gè)短句來(lái)譯,但不能不成句。

與同聲傳譯相比,交替傳譯有一個(gè)有利條件。譯員聽(tīng)不明白的時(shí)候可以客氣地請講話(huà)者重復一遍或適當進(jìn)行一些解釋。而同聲傳譯的譯員坐在同傳廂子里,對有些字句未聽(tīng)懂或漏聽(tīng)時(shí),是無(wú)法要求發(fā)言人重復。與同聲傳和筆譯相比,交替傳譯的另一個(gè)優(yōu)勢是,譯員還可以借助聲調、手勢等來(lái)說(shuō)明意思,達到傳神傳意的目的。坐在同傳廂子里的的同傳譯員和在幕后從事筆譯的同志都是無(wú)法借助手勢的。在做翻譯的時(shí)候,交傳譯員如果不知道某一個(gè)詞或字,還可以稍加解釋?zhuān)岩馑甲g出來(lái)就行。要求與發(fā)言人同步說(shuō)話(huà)的同傳譯員是絕沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行解釋的??梢哉f(shuō),交替傳譯的表達方式可以比同聲傳譯和筆譯靈活一些、豐富一些。三者相比,筆譯的翻譯質(zhì)量要求最高,交替傳譯次之,同聲傳譯更次之。但從翻譯的時(shí)間上來(lái)看,這個(gè)次序就得顛倒過(guò)來(lái)了。同傳譯員最沒(méi)有斟酌和思考的時(shí)間。交傳譯員還可以在聽(tīng)的同時(shí),邊做筆記,邊思考。筆譯盡管常常有時(shí)限,但思考時(shí)間相對充裕一些,還可以查字典、咨詢(xún)他人。 交替傳譯、同聲傳譯、筆譯,既有許多共同的特點(diǎn)和共同的要求,又有不少差異,對從事不同翻譯工作的人有不同的要求。正因為如此,在聯(lián)合國系統、歐洲聯(lián)盟以及在其他一些國家,從事口、筆譯的人員是分開(kāi)的。他們分屬于不同的部門(mén),如在歐盟,從事會(huì )議翻譯的人屬于會(huì )議翻譯總司,而從事筆譯的人則屬于筆譯總司。我國外交部翻譯室的絕大多數同志歷來(lái)是多面手,他們兼做交替傳譯、同聲傳譯和筆譯。當然,鑒于年齡、翻譯水平、工作需要等多方面因素的考慮,不同的人在不同的時(shí)期可能有不同的側重。一般情況下,年輕同志口譯搞得多一些,年長(cháng)一點(diǎn)的同志多搞一些筆譯。也有一些同志各方面的條件都很好,語(yǔ)言功底深厚,可以交傳、同傳、筆譯齊頭并進(jìn)。但不管側重于哪一方面,每一個(gè)同志都必須從事筆譯,因為,筆譯是基礎。有平時(shí)筆譯經(jīng)驗的積累,才能練出口譯所需要的快速瓜和熟練的語(yǔ)言轉換能力。反過(guò)來(lái),經(jīng)常從事口譯工作,經(jīng)常接觸活的語(yǔ)言、跟上形勢的發(fā)展,才能不斷豐富語(yǔ)言,提高筆譯水平。兩者是相輔相成的。因此,譯員應力爭使自己成為“全才”,成為交傳、同傳、筆譯都行的“三棲翻譯”。

5、漢外對譯

漢譯外(translation from Chinese into a foreign language)和外譯漢(translation from a foreign language into Chinese),是兩個(gè)不同的翻譯程序。漢譯外,首先要理解漢語(yǔ)的原文、原話(huà)的意思,再用外語(yǔ)表達出來(lái)。而外譯漢正好相反,先理解外語(yǔ)的原文、原話(huà)的意思,再用中文表達出來(lái)。對于絕大多數人來(lái)說(shuō),外語(yǔ)學(xué)得再好,也不如母語(yǔ)講得好。表達一般比理解要難一些。因此,聯(lián)合國聘用語(yǔ)文專(zhuān)業(yè)人員有一條規定:翻譯審校要一律以母語(yǔ)為譯入語(yǔ)言(在聯(lián)合國機構里,中國人只干外譯中,而中譯外是聘外國人干的)。多年從事《毛主席選集》和外交文件的翻譯工作的專(zhuān)家程鎮球在1990年12月召開(kāi)所全國中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì )上發(fā)言時(shí)說(shuō):“國內外翻譯人士都認為,在一般情況下,翻譯應以譯入本國(族)語(yǔ)為主?!彼€引用I?F?Finlay的一句話(huà):“… it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should , unless bilingual (bearing in mind all that this implies ), translate solely into their mother tongue or , … their language of habitual use .”這句話(huà)的中文意思:“在我們這一國家,專(zhuān)業(yè)翻譯人員的共同看法是,除非說(shuō)雙語(yǔ)(包括說(shuō)雙語(yǔ)的一切含義),翻譯應該只做將外語(yǔ)譯入母語(yǔ)的工作,或者……譯入他們通常使用的語(yǔ)言?!庇g理論家斯圖爾特?貝茨(E?Stuart Bates)也認為,真正能夠熟練掌握雙語(yǔ)的人是不常見(jiàn)的。因此,在國際翻譯界,從事翻譯工作的人大多將外語(yǔ)翻譯成本國語(yǔ)言。但是由于國際上懂中文、并懂到能夠擔任翻譯的外國人還是不多,中國翻譯在大多數情況下必須進(jìn)行雙向對譯。漢譯外和外譯漢兩個(gè)程序都有一定的難度。兩者相比較而言,對大多數中國翻譯工作者來(lái)說(shuō),還是漢譯外更難一些。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线