金融翻譯過(guò)程中的一些小絕招 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4461 最后更新:2018/3/27 8:24:46 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/3/27 8:24:54
|
金融翻譯過(guò)程中的一些小絕招 無(wú)論是過(guò)去嚴復的“信、達、雅”還是現在的“準確、通順”的翻譯標準, 最終都要體現在將源語(yǔ)轉換成目的語(yǔ)的表達上, 也就是體現在對原文形式的處理上。根據對語(yǔ)言形式的不同處理的方式, 翻譯可以分為直譯和意譯兩種。直譯是指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式, 包括用詞、句子結構、比喻手段等?,F在為您詳解在金融翻譯過(guò)程中的一些小絕招:
(1)、避免專(zhuān)業(yè)誤譯 金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯尤其要反對“不懂裝懂”的風(fēng)氣, 翻譯者如果僅僅從詞典的意義中去檢索, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話(huà), 重則帶來(lái)經(jīng)濟上的巨大損失。 (2)、非常語(yǔ)境把握詞義 另一種是并非金融語(yǔ)體所獨有的術(shù)語(yǔ), 它們可以出現在其它語(yǔ)體中, 但在金融語(yǔ)體中, 有其確切的含義, 例如: acqu ire (獲得, 取得——常用意義) , (購進(jìn), 兼并——金融專(zhuān)業(yè)意義) ; po licy (方針, 政策——常用意義) , (保險單——金融專(zhuān)業(yè)意義)。這一類(lèi)詞, 看起來(lái)象常用詞, 但是在非常語(yǔ)境里, 它們具有非常的金融術(shù)語(yǔ)意義。 (3)、特有術(shù)語(yǔ)堅持直譯 金融語(yǔ)體是比較正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現在金融術(shù)語(yǔ)的運用上。金融術(shù)語(yǔ)大致可以分為兩種, 一種是金融特有的術(shù)語(yǔ), 它們僅出現在或絕大多數情況下出現在金融語(yǔ)體中。例如: Usually, a country’s foreign exchange market currency appreciation or depreciation will affect its international balance of payments. 通常, 外匯市場(chǎng)上一個(gè)國家的貨幣升值或貶值會(huì )影響其國際收支。 無(wú)論是名詞還是動(dòng)詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有, 就應該堅持直譯的方法。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |