做好翻譯工作需要譯者發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4023 最后更新:2018/3/23 7:54:42 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/3/23 7:54:52
|
做好翻譯工作需要譯者發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性 翻譯工作原稿件的內容是“預先設定”的,即原文的詞、句都是被預先設定好的客體,而且專(zhuān)業(yè)性很強。做好這項工作需要譯者不斷發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,主動(dòng)克服翻譯過(guò)程中的各種矛盾和客觀(guān)制約;反之,如果譯者沒(méi)有注意發(fā)揮自己的能動(dòng)性與聰明才智,那么必將步履艱難。
那么譯者如何發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,做好專(zhuān)業(yè)翻譯工作呢? 第一,開(kāi)始翻譯工作之前要認真分析原文。 大家拿到原稿后,應該認真的分析原文內容,比如詞組、句子、成語(yǔ)、習語(yǔ)等等,還需要對寫(xiě)作背景和作者有個(gè)大概的了解。以上這么多個(gè)環(huán)節,缺少一個(gè)步驟都可能造成譯者對原文理解的偏差,致使譯文質(zhì)量下降。 第二,解決翻譯過(guò)程中的問(wèn)題。 譯者在做完第一步分析工作之后,已經(jīng)對專(zhuān)業(yè)翻譯的原稿內容和創(chuàng )作情況有了基本的了解。這時(shí),我們的工作重點(diǎn)在于解決在翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,哪些可以通過(guò)一般的方法,比如網(wǎng)上查資料、查字典解決,哪些必須用變通(保證愿意準確傳達)的方式解決。 第三,翻譯完成后的潤色。 潤色后的譯文看起來(lái)更加專(zhuān)業(yè),讀起來(lái)也更加順暢。這步對譯者的要求比較高,如果自己無(wú)法完成,不妨求助于高水平的譯者。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |