正譯法和反譯法從不同的角度翻譯文章 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4181 最后更新:2018/3/22 7:54:48 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/3/22 7:54:58
|
正譯法和反譯法從不同的角度翻譯文章 正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。
所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如: (1) 在美國,人人都能買(mǎi)到槍。 In the United States, everyone can buy a gun. (正譯) In the United States, guns are available to everyone. (反譯) (2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正譯) This information is accessible/available on the Internet. (反譯) (3) 他突然想到了一個(gè)新主意。 Suddenly he had a new idea. (正譯) He suddenly thought out a new idea. (正譯) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯) (4) 他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正譯) Still he failed to understand me. (反譯) (5) 無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的自己。 She can hardly be rated as a bright student. (正譯) She is anything but a bright student. (反譯) (6) Please withhold the document for the time being. 請暫時(shí)扣下這份文件。(正譯) 請暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |