活用翻譯實(shí)用技巧倒置法讓翻譯更準確 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4052 最后更新:2018/3/21 8:05:00 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/3/21 8:05:10
|
活用翻譯實(shí)用技巧倒置法讓翻譯更準確 倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。
倒置法通常用于英譯漢,即對英語(yǔ)長(cháng)句按照漢語(yǔ)的習慣表達法進(jìn)行前后調換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使漢語(yǔ)譯句安排符合現代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此時(shí)此刻,通過(guò)現代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話(huà)的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿(mǎn)活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置) (3)改革開(kāi)放以來(lái),中國發(fā)生了巨大的變化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |