翻譯中文菜單的時(shí)候你不得不注意的幾大原則 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4747 最后更新:2018/3/14 7:56:46 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/3/14 7:57:00
|
翻譯中文菜單的時(shí)候你不得不注意的幾大原則 一、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感 + 主料 如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮雞 Crispy Chicken 2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 轉播到騰訊微博 二、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 1. 菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum 2. 介紹菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)、主配料及做法 做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style 如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style 北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |