7個(gè)簡(jiǎn)短的英文句子,你永遠翻譯不對! | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4386 最后更新:2018/3/2 8:21:52 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/3/2 8:21:58
|
7個(gè)簡(jiǎn)短的英文句子,你永遠翻譯不對! 1. She fully enjoyed cakes and ale.
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。 原意:她盡享了人生樂(lè )趣。 這里 cakes and ale 意為“人生樂(lè )事”,出自莎士比亞著(zhù)作《第十二夜》。 2. My dad told me not to call him names. 誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。 原意:我爸爸叫我不要罵他。 call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。 3. He went cap in hand to the teacher. 誤譯:他拿著(zhù)帽子去找老師。 原意:他畢恭畢敬地去找老師。 cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦! 4. Care killed a cat. 誤譯:注意殺貓。 原意:憂(yōu)慮傷身。 憂(yōu)慮對于有九條命的貓來(lái)說(shuō)不利。 5. Jessica carried coals to Newcastle. 誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle 去了。 原意:Jessica多此一舉。 因為 Newcastle 是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無(wú)功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的! 6. Catch me doing it! 誤譯:抓住我做那件事! 原意:我決不干那樣的事! 和 I'll never do it again 是同一個(gè)意思。 7. I think $5000 is chicken feed to her. 誤譯:我想給她5000美元用來(lái)買(mǎi)雞飼料。 原意:我覺(jué)得5000美元對她來(lái)說(shuō)是小錢(qián)兒。 chicken feed 是不屑一提的錢(qián)的意思。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |