會(huì )議口譯中開(kāi)場(chǎng)白歡迎詞的套話(huà)翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4011 最后更新:2017/12/30 13:04:56 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/12/30 13:05:03
|
會(huì )議口譯中開(kāi)場(chǎng)白歡迎詞的套話(huà)翻譯 無(wú)論是口譯考試還是真實(shí)場(chǎng)景中的會(huì )議口譯,歡迎詞都是必定會(huì )出現的,而且都是在會(huì )議開(kāi)始的時(shí)候出現。專(zhuān)業(yè)譯員對于這種歡迎詞的套話(huà)翻譯應該是了如指掌,張口就來(lái)。歡迎詞翻譯得再怎么精彩都不能證明一個(gè)譯員水平有多么的高,但是如果歡迎詞翻譯得都很糟糕的話(huà),考試的時(shí)候也就是讓你不過(guò),實(shí)際工作中恐怕就得被哄下臺,失去當次會(huì )議的客戶(hù)和眾多潛在客戶(hù)了。開(kāi)場(chǎng)白的套話(huà)是有章可循的,有可套用的公式,在這里我先給大家講兩個(gè)常用的公式,然后再拿具體的例子給大家講一下:
“首先,我僅代表~,對~表示歡迎,對~表示感謝,對~表示祝賀” 英文公式1: “Let me begin by/please allow me to begin by, on behalf of sb, extending my welcome to sb, expressing my thanks to sb for sth and offering my congratulations to sb on sth.” 在這里要特別強調的是介詞的使用,一定不要弄混,動(dòng)詞的話(huà)express和extend可以互換,但是說(shuō)“祝賀”的時(shí)候都是用“offer”做動(dòng)詞,感謝某人做某事一定不要把介詞弄混了,是“to sb for sth”。 例子: 女士們、先生們、親愛(ài)的朋友們: 首先,請允許我代表武漢市政府和江城670萬(wàn)向來(lái)自全世界和全國的各地專(zhuān)家表示熱烈的歡迎。 Ladies and Gentlemen, Dear Friends: Please allow me to begin by, on behalf of the Wuhan Municipal Government and 6.7 million Wuhan residents, extending my warm welcome to experts from home and abraod. 英文公式2: As we are meeting here together today for ~meeting, I wish to, on behalf of sb, extend(同上) 紅字部分是非常重要的一個(gè)公式,一般中文是以“今天我們在這里相聚,共同參加~會(huì )議,我僅代表~”開(kāi)場(chǎng)的。這里翻譯的時(shí)候要注意了,英文的句式結構和中文有的時(shí)候是反著(zhù)的,無(wú)論句子多么長(cháng),用as開(kāi)頭很多情況下都是行得通的,而且都可以用一個(gè)英文復雜句表述出來(lái)。反之,如果用“today”開(kāi)頭,英文就會(huì )顯得很生硬,下面讓我們來(lái)看幾個(gè)例子: 1. 今天,來(lái)自亞太經(jīng)合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經(jīng)合組織人力資源開(kāi)發(fā)部長(cháng)級會(huì )議。這次會(huì )議的主題是“開(kāi)發(fā)人力資源、大力促進(jìn)就業(yè)、實(shí)現包容性增長(cháng)”。首先,我謹代表中國政府和人民,對會(huì )議的召開(kāi)表示熱烈的祝賀!對與會(huì )各位代表表示誠摯的歡迎! As friends from member states of APEC meet together here today for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting themed by "Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth, I wish to begin by, on behalf or the Chinese government and the Chinese people, offering my congratulations on the opening of this meeting and extending my sincere welcome to all delegates present here. 從上述例子我們可以看到,中文的句子很長(cháng),一共有三句話(huà),但是翻譯的時(shí)候最好用一句話(huà)給連起來(lái),第一句用的是As,之后第二句和第一句的鏈接我用的是“themed by”,第三句話(huà)是主干,直接出來(lái)主謂賓。 2. 金秋十月,北京氣候宜人,中國國際投資貿易論壇今天在這里隆重召開(kāi)了,我很高興能夠應邀出席本次論壇,首先我僅代表中華人民共和國商務(wù)部向遠道而來(lái)的國內外朋友表示熱烈的歡迎和中心的謝! As we are meeting here together for the Chinese International Trade and Investment Forum in Beijing at this golden October time , I feel delighted to begin by, on behalf of the Ministry of Commerce of the PRC, extending my warm welcome and heartfelt thanks to friends from home and abroad. 這句話(huà)中出現了天氣之類(lèi)的詞語(yǔ),這個(gè)也不用擔心,還是套用公式,把時(shí)間地點(diǎn)放到從句的最后,之后再開(kāi)始主句。 在這里再強調一些稱(chēng)謂的翻譯,因為我發(fā)現有很多同學(xué)都會(huì )在稱(chēng)謂上犯錯誤。 各位領(lǐng)導:Your Excellencies(不是 dear leaders) 各位老師:Dear Faculty Members(不是dear teachers) 各位代表:Fellow Delegates/Repersentatives/Deputies(不是delegations) 專(zhuān)家和學(xué)者:Friends from the academia 主席先生:Mr. President(有的時(shí)候也可以說(shuō)Chairman) 親愛(ài)的~總統/主席: Your Excelelency Mr. President~ 國內外的來(lái)賓:guests from home and abroad 各位同事:Dear Colleagues(那個(gè)不要和colleges弄混了) 各位員工:Fellow Staff Members 盛情款待和精心周到的安排:gracious hospitality and thoughtful arrangements |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |