上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——pecially的一般譯法
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3848  最后更新:2017/12/27 8:34:27 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/12/27 8:34:36
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——pecially的一般譯法
在科技英語(yǔ)中常常見(jiàn)到在一個(gè)完整的句子后,由especially(或particularly, 下同)引出從句、詞組或單詞來(lái)強調主句的行為或狀態(tài)的突出表現。怎樣翻譯這類(lèi)句子的強調部分呢?請先看下句的三種譯文:

It should be noted that any form of preheat adds to the welder's difficulties and causes discomfort, particularly when welding at hight preheat temperature
levels inside vessels.

1、應該指出,特別在容器內高溫預熱下施焊時(shí),任何形式的預熱都會(huì )增加焊工的困難和使他們身感不適。
2、應該指出,任何形式的預熱都會(huì )增加焊工的困難和使他們身感不適,特別是在容器內高溫預熱下施焊時(shí)。
3、應該指出,任何形式的預熱都會(huì )增加焊工的困難和使他們身感不適,在容器內高溫預熱下施焊時(shí)尤其如此。

比較這三種譯文,譯文1的缺點(diǎn)在于:原文的敘述方式是從一般到特殊,譯文則超越一般情況,直接談到特殊情況,與原文似有不符。譯文2末尾的時(shí)間狀語(yǔ)懸空,在語(yǔ)法上似無(wú)說(shuō)明對象,讀來(lái)令人有言有未盡之感。譯文3表義正確,句子結構與原文一致,句尾用“如此”二字呼應前文,無(wú)句意殘缺和語(yǔ)氣停滯之感。譯文3無(wú)疑是較好的,且這一漢譯模式似可用于處理類(lèi)似結構的所有英語(yǔ)句子。下面再舉幾個(gè)例子:

1)The decision to repair is not easy, especially in borderline cases.
作出返修的決定不是容易的,在可修可不修的情況下尤其如此。
2)Many code vessels are fabricated party in the shop and partly in the field, especially boilers.
許多規范容器的制造,部分是在工廠(chǎng),部分是在現場(chǎng)進(jìn)行的,鍋爐尤其如此。
3)A visual inspection must be done carefully for the materials, especially for those to be used in fabrication of pressure vessels.
必須對材料仔細進(jìn)行外觀(guān)檢查,對制造壓力容器所用材料尤需如此。
4)The shell parts of reactor pressure vessels have been often fabricated with formed plates welded together, especially in USA and Japan.
反應壓力容器的殼體,歷來(lái)常常是用成型鋼板焊接而成的,在美國和日本尤其如此。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线