經(jīng)典翻譯技巧:翻譯人員的職業(yè)規劃 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:2906 最后更新:2017/12/25 8:45:42 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/12/25 8:45:50
|
經(jīng)典翻譯技巧:翻譯人員的職業(yè)規劃 為什么要進(jìn)行職業(yè)規劃
對個(gè)人 — 發(fā)展有方向,職路少崎嶇; — 未來(lái)可期待,人生多精彩; — 進(jìn)退有依據,“跳高”非“跳蚤”; 對公司 — 根據發(fā)展戰略,網(wǎng)聚合適的人才; — 幫助個(gè)人成長(cháng),培育員工歸屬感; — 規劃人力資源,降低員工離職率。 如何進(jìn)行職業(yè)規劃 – 回答三個(gè)問(wèn)題 我到底想干什么? — 深思熟慮 — 切實(shí)可行 — 歷久彌堅 我到底能干什么? — 自知者明 — 揚長(cháng)避短 — 以人為鏡 我到底為什么干? — 追本溯源 — 動(dòng)力持久 — 內圣外王 翻譯人員可選的規劃 – 常規思路 譯而優(yōu)則仕 — 借助語(yǔ)言方面的積累,轉入管理角色 比如,從翻譯/審校轉為L(cháng)anguage Lead、Coordinator乃至PM “譯”路向前 — 在語(yǔ)言方面不斷深造、拓寬 比如,從譯員到資深譯員、審校、資深審校、QA等;從相對單一的領(lǐng)域到多領(lǐng)域翻譯; 翻譯人員可選的規劃 – 他山之石 IT專(zhuān)業(yè)技術(shù)撰稿人,也稱(chēng)“技術(shù)寫(xiě)手” — 國際形勢:國外有著(zhù)一批成熟的技術(shù)寫(xiě)手,專(zhuān)門(mén)以此為職業(yè): 有一定的技術(shù)背景 語(yǔ)言規范、流暢 對特定IT產(chǎn)品整體或者某些功能有較深的研究和了解 因而能夠把自己對軟件產(chǎn)品的認識和實(shí)踐以文字的形式合理組織起來(lái)分享給大家,供業(yè)界學(xué)習和使用。 — 國內形勢:國內技術(shù)寫(xiě)手隊伍發(fā)展尚不成熟: 專(zhuān)業(yè)技術(shù)寫(xiě)手寥寥無(wú)幾 即使有技術(shù)寫(xiě)手,大多也只是作為“票友”,以玩票的形式將自己的專(zhuān)業(yè)技術(shù)知識和心得與大家共享,很少有人把此當作自己的職業(yè)對待 結論:國內IT行業(yè)亟需一批以此為事業(yè)的人才,更加廣泛、有效地傳播前沿技術(shù)軟件的優(yōu)勢和功能。 翻譯人員可選的規劃 – 另一扇門(mén) 中文軟件國際化人才 — 當前形勢 隨著(zhù)國產(chǎn)軟件的發(fā)展和成熟,中文軟件將跨出國門(mén),走向世界 實(shí)現上述目標的前提: 中文軟件本身首先必須規范化:很多中文軟件的界面、聯(lián)機幫助和文檔本身就有錯別字,語(yǔ)言晦澀難懂以及缺乏一致性等問(wèn)題; 然后進(jìn)行國際化:即語(yǔ)言的轉換,大多為中文→英文;中文翻譯有規范,英文同樣 結論:中文軟件國際化人才將炙手可熱 — 國內本地化人優(yōu)勢 有國際化和本地化經(jīng)驗,有一定技術(shù)背景、語(yǔ)言基礎和規范意識 因而能夠: 首先對中文在錯別字、語(yǔ)言和規范上等問(wèn)題上加以改進(jìn)和潤色; 然后進(jìn)行語(yǔ)言的轉換:在目標語(yǔ)言(如英文)的翻譯規范基礎上進(jìn)行 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |