各國貴族名稱(chēng)的翻譯表Adelstitel | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3189 最后更新:2017/12/16 21:15:43 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/12/16 21:15:42
|
各國貴族名稱(chēng)的翻譯表Adelstitel 筆者之前的話(huà):在很多的人名翻譯當中本人多數都將一些Freiherr和Baron不予理睬,可是在幾次戰友的提問(wèn)中和看到一些將Freiherr翻譯為自由人的文帖之后,筆者認為有必要在這里對一些德文貴族名字和英國貴族名字中很為常見(jiàn)的頭銜進(jìn)行一下大略的翻譯。
貴族頭銜原來(lái)是用來(lái)表現貴族自身在整個(gè)社會(huì )之中的身份和地位的,而且很多的頭銜都是一種具體職能的稱(chēng)號而不是象現今多數情況下作為個(gè)人榮譽(yù)來(lái)看的。這里所敘述的名稱(chēng)多數為歐州中世紀和新世紀所用的貴族頭銜。 大體上可以將貴族頭銜按照降序這樣排列的: ? 男性頭銜 ? 女性頭銜 ? 稱(chēng)呼 ? 男性的后代, 女性的后代 ? 一些必要的補充和解釋?zhuān)ㄒ暻闆r) 皇帝 ? Kaiser ? Kaiserin ? Majestät 陛下 ? Kronprinz Kronprinzessin 王儲 ? 對于其他的王子多數情況稱(chēng)為Kaiserliche Hoheit. 國王 ? König ? Königin ? Majestät ? Prinz Prinzessin ? 王室的王子都用Königliche Hoheit為稱(chēng)呼 法爾次選地伯爵(德意志皇帝行宮所在地擁有執政權的伯爵) ? Pfalzgraf ? Pfalzgräfin ? Hoheit ? Prinz Prinzessin ? Pfalzgraf 這個(gè)名稱(chēng)只用于當皇位上暫時(shí)沒(méi)有人選時(shí)為萊茵河地區的代理執政伯爵一銜 大公爵 ? Erzherzog ? Erzherzogin ? Kaiserliche und Königliche Hoheit ? Erzherzog Erzherzogin ? 這個(gè)頭銜多數情況下用在奧地利帝國的皇太子身上 選帝候 ? Kurfürst ? Kurfürstin ? Königliche Hoheit ? Kurprinz Kurprinzessin ? Kurfürst是羅馬帝國(HRR)中有資格選做國王的高級貴族。在羅馬帝國末落之后只有黑森-卡塞爾的郡主擁有這個(gè)頭銜一直到1866年。 在等級上這一名稱(chēng)與Großherzog相同。 大公爵,大公 ? Großherzog ? Großherzogin ? Königliche Hoheit ? Prinz / Erbgroßherzog繼承大公,Prinzessin / Erbgroßherzogin ? 在稱(chēng)呼盧森堡,黑森和巴登的大公家族王子的時(shí)候要用Großherzogliche Hoheit這個(gè)稱(chēng)呼 公爵 ? Herzog ? Herzogin ? Hoheit ? Prinz Prinzessin 封地伯爵 ? Landgraf ? Landgräfin ? Hoheit ? Prinz Prinzessin ? 這個(gè)頭銜只在德語(yǔ)范圍內使用,如圖林根,黑森 (Thüringen, Hessen) 邊疆伯爵,邊境各省的總督 ? Markgraf ? Markgräfin ? Hoheit ? Prinz Prinzessin 大侯爵 ? Großfürst ? Großfürstin ? Kaiserliche Hoheit ? 這個(gè)頭銜多數情況授予俄國沙皇家族中非執政的成員 侯爵,親王 ? Fürst ? Fürstin ? Durchlaucht殿下 (老式的稱(chēng)呼),Fürstliche Gnaden ? (Erb)-Prinz oder (Erb)-Graf /(Erb)-Prinzessin oder (Erb)-Gräfin 伯爵 ? Graf ? Gräfin ? Erlaucht閣下, Hochwohlgeboren尊貴的閣下 ? Erbgraf Erbgräfin ? 在伯爵家的未婚女孩稱(chēng)之為 ?Comtesse“。只有伯爵家中的家主擁有 閣下Erlaucht這個(gè)稱(chēng)呼 男爵 ? Freiherr, Baron ? Freifrau, Baronin ? Hoch- und Wohlgeboren書(shū)面上, 普通口頭上為Hochwohlgeboren ? Freiherr, Baron Freiin, Baronesse ? 其中'Freiherr'只用在書(shū)面語(yǔ)之中,普通情況下都稱(chēng)為'Baron XY' 或是直接加von這個(gè)詞,說(shuō)成"Herr von XY"。 騎士,貴族成員 ? Ritter, ? Edler, Herr von ? Edle, Frau von ? Hochwohlgeboren ? Ritter, Edler, Herr von Edle, Fräulein/Frau von ? 'Ritter' 或是 'Edler'在今天都用在書(shū)面語(yǔ)中。在稱(chēng)呼上多數還是用 "Herr von XY"。對同樣女性Edle成員的稱(chēng)呼為"Frau von XY"。 在德國的最后一個(gè)貴族頭銜是1918年11月12日授予Kurt von Kleefeld (1881-1934)的。在魏瑪共和國1919年的憲法的109條中規定德國沒(méi)有貴族的存在了,所有的國民在法律面前都是平等的。 1920年6月23日普魯士的州會(huì )上決定取消所有貴族在財產(chǎn)上的優(yōu)先權。此后德國各州都頒發(fā)了同樣或是類(lèi)似的法案。在名字的問(wèn)題上是這樣規定的頭銜如王 子和伯爵這類(lèi)可以給予整個(gè)家族成員的稱(chēng)號將作為名字的組成部分延用。頭銜如國王和選帝候或是公爵這些只有執政貴族才能有的名稱(chēng)將全部取消。但是在此魏瑪憲 法法案頒發(fā)之時(shí)已經(jīng)擁有了此類(lèi)頭銜的貴族可以繼續延用但是不再向下繼承,這一點(diǎn)其中尤其針對退位的霍亨佐倫王室的。 在聯(lián)邦德國貴族頭銜多數出現在名字之中,但是在稱(chēng)呼上的那些 ?Durchlaucht“一類(lèi)名稱(chēng)被取消了。已婚女性可以依然保留原來(lái)的貴族頭銜作為婚后的名字組成部分的。盡管在今天貴族已經(jīng)沒(méi)有了特殊的權利,可是在正規場(chǎng)合之時(shí)依然要用其等級相應的稱(chēng)呼和接待的。 這里舉個(gè)例子為各位說(shuō)一下具體的排列和運用: 當名字的前面有多個(gè)名頭的時(shí)候,其排列的順序為: ? 1.) 軍階級別Militärischer Rang ? 2.) 學(xué)位頭銜Akademischer Grad ? 3.) 職位頭銜Nichtakademischer Titel ? 4.) 貴族頭銜Adelstitel 舉例: Major Dr. phil. Minister Graf von .. zu .. Mustermann 貴族頭銜在不同的語(yǔ)言之中(其中缺名的是沒(méi)有這個(gè)級別的意思) ? 德語(yǔ)Deutsch ? 拉丁文Latein ? 法語(yǔ)Französisch ? 意大利語(yǔ)Italienisch ? 西班牙語(yǔ)Spanisch ? 英語(yǔ)Englisch ? 荷蘭語(yǔ)Niederländisch ? 阿拉伯語(yǔ)Arabisch ? 俄語(yǔ)Russisch 皇帝 ? Kaiser, Kaiserin ? Caesar,Caesarin ? Empereur,Imperatrice ? Imperatore,Imperatrice ? Emperador,Emperatriz ? Emperor,Empress ? Keizer,Keizerin ? Schah, pl. Qiyâsira ? Zar,Zarin 國王 ? König,Königin ? Rex,Regina ? Roi,Reine ? Re,Regina ? Rey,Reina ? King,Queen ? Koning,Koningin ? Malik,pl.Mulûk ? 第二國王 ? Vizekönig,Vizekönigin 德 ? Viceroi,Vicereine 法 ? Viceré,Viceregina意 ? Virey,Vireina 西 ? Viceroy,Vicereine 英 ? Nâ'ib al-Malik,pl. Nuwwâb al-Malik 阿 大公爵 ? Erzherzog,Erzherzogin 德 ? Archidux,Archiducissa 拉 ? Archiduc,Archiduchesse 意 ? Arciduca,Arciduchessa 西 ? Archduke,Archduchess 英 ? Aartshertog,Aartshertogin 荷 公爵 ? Großherzog,(Groß-)Herzogin 德 ? Magnus Dux,Magna Ducissa 拉 ? Grand Duc,Grande Duchesse 法 ? Gran Duca,Gran Duchessa 西 ? Grand Duke,Grand Duchess英 ? Groot-Hertog,Groot-Hertogin 荷 公爵 ? Herzog,Herzogin 德 ? Dux,Ducissa 拉 ? Duc,Duchesse 法 ? Duca,Duchessa 意 ? Duque,Duquesa 西 ? Duke,Duchess 英 ? Hertog,Hertogin荷 ? Dûq 阿 --------------- 兩種公爵Großherzog,(Groß-)Herzogin和 Herzog,Herzogin主要的區別在于前者多用于王室自身所用的公爵級別,而后者則是可以用于授予外人的。比如原來(lái)的盧森堡、黑森和巴登這些大公 國多是Großherzog家,而其實(shí)在級別上并不一定就要比普魯士的公爵高上多少的,只不過(guò)其作為統治一方的家族要好聽(tīng)一些罷了。 ------------------------------- 侯爵,親王 ? Großfürst,Großfürstin 德 ? Magnus Princeps 拉 ? Grand Duc,Grande Duchesse法 ? Grand Duke,Grand Duchess英 選帝候 ? Kurfürst,Kurfürstin德 ? Princeps Elector Principe Elettore 意 ? Elector/Electoral prince 英 ? Keurvorst,Keurvorstin 荷 侯爵 ? Fürst,Fürstin德 ? Princeps 拉 ? Prince,Princesse 法 ? Principe,Principessa 意 ? Príncipe,Princesa 西 ? Prince,Princess 英 ? Vorst, Prins; Vorstin, Prinses 荷 ? Amîr (Emir),pl. Umru' 阿 邊境封地伯爵 ? Markgraf,Markgräfin 德 ? Marchio 拉 ? Marquis,Marquise 法 ? Marchese,Marchesa 意 ? Marqués,Marquesa 西 ? Marquess/Margrave,Marchioness/Margravine 英 ? Markies,Markiezin 荷 伯爵 ? Graf,Gräfin 德 ? Comes,Comitissa 拉 ? Comte,Comtesse 法 ? Conte,Contessa 意 ? Conde,Condesa 西 ? Earl/Count,Countess 英 ? Graaf,Gravin 荷 次伯爵 ? Vizegraf,Vizegräfin 德 ? Vicomte,Vicomtesse 法 ? Visconte,Viscontessa 法 ? Vizconde,Vizcondesa意 ? Viscount (之前也用Sheriff),Viscountess 英 ? Burggraaf,Burggravin 荷 男爵 ? Freiherr,Freifrau 德 ? Baro 拉 ? Baron,Baronne 法 ? Barone,Baronessa 意 ? Barón,Baronesa 西 ? Baron,Baroness 英 ? Baron,Barones 荷 騎士 ? Ritter德 ? Miles 拉 ? Chevalier 法 ? Cavaliere 意 ? Caballero 西 ? Knight英 ? pl. Firsân 阿 貴族成員 ? Edler,Edle 德 ? Equité/écuyer 法 ? Nobile 英 ? Esquire Jonkhee西 尊稱(chēng)先生和女士 ? Herr,Herrin 德 ? Dominus 拉 ? Sieur, Seigneur 法 ? Signor,Signora 意 ? Señor,Señora 西 ? Sir, Dame 英 ? Sayyid,pl.Sâdat 阿 筆者的一些相關(guān)介紹: 首先在王子這個(gè)名稱(chēng)的區別。 Prince/principe可以用作國王的頭銜,如德語(yǔ)的Prinz,瑞典語(yǔ)中的Prins都是這一類(lèi)。而在英語(yǔ)的貴族系統之中王子Prince這 個(gè)稱(chēng)呼只是一個(gè)頭銜而不是貴族的等級,只不過(guò)是國王家專(zhuān)用的而已。其中威爾士親王Prince of Wales 這個(gè)王儲頭銜和西班牙Príncipe de Asturias王儲頭銜都是作為德語(yǔ)中Fürst進(jìn)行翻譯,而不能按照王子來(lái)翻譯的。這就是為什么筆者在翻譯德國重巡洋艦歐根Prinz Eugen的名字之時(shí)用的是王子這個(gè)詞而不是親王的。 其次,Earl這個(gè)伯爵頭銜只在英國本土或是王權范圍內使用,而Count則只被用于翻譯其他國家中的伯爵一級的名稱(chēng)。這一點(diǎn)需要多多注意一下,最起碼筆者本人在讀莎士比亞的時(shí)候就弄混過(guò)好一陣子。 再次,在原來(lái)的羅馬帝國范圍內的王國,如法國、西班牙,他們將伯爵或是親王Fürst排在公爵Herzog的前面,而在日耳曼范圍的王國正好是掉過(guò)來(lái)的。 最后,在法語(yǔ)和英語(yǔ)之中對"Großherzog" 和 "Großfürst"沒(méi)有區分的。 最后的最后,利用貴族之中的最常用名言結束這篇筆者自己的直糊涂的文帖了。 Kaum eine Regel ohne Ausnahmen!沒(méi)有一個(gè)條例是沒(méi)有例外的! Bleiben wir uns treu!!! 又------------- 補充資料: 其中某些女性頭銜我不曉得,我不懂大部分以下國家的語(yǔ)言 荷蘭 ? Koning/Koningin 國王/女王 ? Kroonprins 王儲 ? Prins 親王 ? Aartshertog 大公(已廢棄該等爵位) ? Hertog 公爵 ? Markies 侯爵 ? Graaf 伯爵 ? Burggraf 子爵 ? Baron 男爵 ? Ridder 騎士 荷蘭現有2個(gè)親王家族,31名伯爵、103名男爵和8名騎士 比利時(shí) ? Roi/Koning 國王 ? Prince/Prins 親王 ? Duc/Hertog 公爵 ? Marquis/Markies 侯爵 ? Count/Graaf 伯爵 ? Viscount/Burggraff 子爵 ? Baron 男爵 ? Chevalier/Ridder 騎士 ? Squire/jonkheer 鄉紳 截止至1986年,比利時(shí)有9位親王、5位公爵、10位侯爵、85位伯爵、35位子爵、317名男爵和113名騎士 丹麥 ? Konge/Dronning 國王/女王 ? Kronprins 王儲 ? Fyrste 親王 ? Hertug 公爵 ? Marki 侯爵 ? Greve 伯爵 ? Vicegreve 子爵 ? Baron 男爵 ? Ridder 騎士 瑞典 ? Kung/Drottning 國王/女王 ? Kronprins 王儲/Kronprinsessan 女王儲 ? Furste 親王 ? Prins 王子 ? Hertig 公爵 ? Markis 侯爵 ? Greve 伯爵 ? Vicegreve 子爵 ? Baron 男爵 ? Friherre 騎士 挪威 ? Konge/Dronning 國王/女王 ? Kronprins 王儲 ? Furst 親王 ? Hertug 公爵 ? Marki 侯爵 ? Greve 伯爵 ? Visegreve 子爵 ? Baron 男爵 ? Ridder 騎士 芬蘭 ? Keisari 皇帝 ? Prinssi 親王 ? Arkkiherttua 大公 ? Herttua 公爵 ? Markiisi 侯爵 ? Jaarli 伯爵 ? Varakreivi 男爵 ? Ritari 騎士 芬蘭貴族制度從屬於瑞典的貴族制度。1809年俄國吞併芬蘭後,芬蘭大公國建立了相對獨立的貴族爵位等級制度,芬蘭大公(由俄國沙皇兼任)只冊封過(guò)伯爵和男爵兩等爵位。 葡萄牙 ? Imperador 皇帝(僅用於巴西) ? Rei 國王 ? Príncipe 親王 ? Duque 公爵 ? Marquês 侯爵 ? Conde 伯爵 ? Visconde 子爵 ? Barão 男爵 波蘭 ? Krol 國王 ? Ksiaze 親王或公爵 ? Margrabia 侯爵 ? Hrabia 伯爵 ? Baron 男爵 ? Rycerz 騎士 ? Giermek 鄉紳 匈牙利 ? császár 皇帝 ? király/királyné 國王/女王 ? fejedelem 親王 ? herczeg 大公 ? gróf 伯爵 ? báró 男爵 ? lovag 騎士 匈牙利本國並無(wú)皇帝,其君主稱(chēng)國王。奧匈帝國時(shí)期由奧地利皇帝兼任匈牙利國王 按按georglsg 兄的標準,根據讀音拼寫(xiě),整理俄羅斯貴族如下, 皇帝 Император/Императора 沙皇 Цар/Царица 大公 Великий Князь/княгиня / 公爵 графский Князь/ княгиня/ 公爵 Князь/ княгиня / 皇太子<大概歸入選帝侯>цесаревич /цесаревна 侯爵принц/принцесса 邊境封地伯爵Маркиз/маркиза , 伯爵 Граф/графиня 次伯爵Виконт/виконтесса 男爵 Барон /баронесса 騎士Рыцарь 貴族成員 дворянин/дворянка 尊稱(chēng)先生和女士господин/дама 又---------------------- 討論到德國爵位 首先必須討論的是von這單詞 首先先了解下Von在德語(yǔ)中的基本含義。von后面還常接副詞,組成非常靈活的用法,這時(shí)它的用法就復雜了。但von后面極少接形容詞。比如: von dort 從那 etw. von weitem betrachten 從遠處 etw. von ferne betrachten 從遠處 von oben 從上面 von hinte 從下面 von rechts 從右面 von links 從左面而具體到德語(yǔ)中人名的意思就要追溯到德國封建歷史貴族統治時(shí)期。德語(yǔ)人名中的von要從德國歷史上看.當然翻譯成中文只要簡(jiǎn)單的"馮"就可以了 von在德語(yǔ)中有歸屬的"的意思,而德國在很久封建社會(huì )時(shí)是有封地的,人們把封地領(lǐng)主的名字后面都習慣加上von什么什么表示他的領(lǐng)主身份從此以后人名中 出現了von的用法就好象德國著(zhù)名的封建時(shí)期人物Herzog Karl August von Weimar。中文翻譯是魏瑪公爵卡爾·奧古斯特,其父為 Herzog von Sachsen-Weimar-Eisenach。他是當時(shí)歌德的政治盟友。而這個(gè)家族就是貴族出身 這個(gè)是我找到最簡(jiǎn)單的德國爵位表 親王--(上級)Prinz(Prinzessin) (下級)Fürst(Fürstin) 侯爵--Pfalzgraf(Pfalzgr?fin) 邊境侯爵--Markgraf(Markgr?fin) 地方侯爵--LandgrafLandgr?fin (這里就可以看出德國爵位的繁瑣,在其他歐洲國家中,只有侯爵一項,例如英國的marquess,法國的marquis和意大利的marchese等,只有德國人分得這么細。) 伯爵--Graf(Gr?fin) 子爵--德國的爵位中沒(méi)有這個(gè)等級。 男爵--Baron(Baronin) Freiherr(Freiherrin) Freier(Freierin) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |