經(jīng)典翻譯技巧——國家翻譯標準! | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4191 最后更新:2017/12/15 8:20:29 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/12/15 8:20:28
|
經(jīng)典翻譯技巧——國家翻譯標準! 《翻譯服務(wù)規范 第1部分:筆譯》(Specification for Translation Service—Part 1: Translation): 中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1—2003。中華人民共和國國家質(zhì)量監督檢驗檢疫總局2003年11月27日發(fā)布,2004年6月1日實(shí)施。
《翻譯服務(wù)規范 第1部分:筆譯》是我國歷史上第一次對翻譯行業(yè)制定的國家標準,是服務(wù)行業(yè)的推薦性國標。本標準根據翻譯服務(wù)工作的具體特點(diǎn),以2000版GB/T19000/ISO 9000質(zhì)量標準為指引,目的在于規范行業(yè)行為,提高翻譯服務(wù)質(zhì)量,更好地為顧客服務(wù)。本標準規定了提供翻譯服務(wù)的過(guò)程及其規范,適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù)。本標準首次以國標的形式明確了“翻譯服務(wù)”的定義及內涵,即“為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為”;首次以國標的形式對翻譯服務(wù)方的業(yè)務(wù)接洽、業(yè)務(wù)標識、業(yè)務(wù)流程、保質(zhì)期限、資料保存、顧客意見(jiàn)反饋、質(zhì)量跟蹤等方面,提出明確的規范性標準。 《翻譯服務(wù)規范 第1部分:筆譯》還針對翻譯市場(chǎng)比較混亂的計字辦法,規定采用版面計字和計算機計字兩種方法,同時(shí)詳盡地規定了翻譯服務(wù)方在確保譯文質(zhì)量方面應承擔的相應責任以及為顧客保密方面應負的法定義務(wù)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |