上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:在翻譯中出現的幾個(gè)問(wèn)題
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3907  最后更新:2017/12/14 8:48:12 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2017/12/14 8:48:10
翻譯技巧:在翻譯中出現的幾個(gè)問(wèn)題
    1.選詞和搭配

  拿到一篇要譯的文章,譯者面對的首先是一個(gè)個(gè)具體的單詞。大多數情況下,很難在漢語(yǔ)中找到與某個(gè)英語(yǔ)詞完全對等的詞,因此選用最合適的詞是翻譯的第一個(gè)難題。選詞不能光從詞典的釋義中找。常常會(huì )有這樣的情況,將詞典提供的所有“對應詞”逐一填到翻譯的句子中去,哪一個(gè)也不合適。這是因為所謂的英漢“對應詞”的詞義覆蓋面不完全一致,英語(yǔ)的詞義常常靈活多變,要取決于上下文。有人曾說(shuō)過(guò),任何一個(gè)英語(yǔ)詞,出現在一句新的句子中就成了一個(gè)新詞。而且有些詞在原文中的意思很可能不是你腦子里記住的、平時(shí)最常用的意思。要弄清楚一個(gè)詞的確切含義需要看上下文,不但要看該詞所在的句子,有時(shí)還要看整段乃至全篇,同時(shí)還要照顧中文的搭配習慣——包括定語(yǔ)和中心詞的搭配、動(dòng)詞和賓語(yǔ)的搭配等。此外,選詞還要考慮原文語(yǔ)氣、風(fēng)格和文體,更不能忽略詞義的貶褒。不少參賽者在譯文中用了一些漢語(yǔ)四字成語(yǔ),有的很合適,能增加譯文的文采,也有不少顯得不恰當,就是因為忽略了具體語(yǔ)境。又比如,英語(yǔ)中代詞出現的頻率要比漢語(yǔ)高,首先要弄清句中代詞的確切指代,而譯成漢語(yǔ)時(shí)往往要改用其所指代的名詞,指代意思明確時(shí)又??墒÷?,尤其是一些所有格的代詞更要省略。

  2.句子的組織

  翻譯中一般以句子為實(shí)際操作單位。不管什么樣的句子,我們要翻譯的是其所表達的意思,而不是原句的結構,因此決不能逐字照搬。句型、斷句,甚至標點(diǎn),常常需作適當調整。英語(yǔ)的句子有較嚴格的語(yǔ)法限制,介詞、連接詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、獨立結構、從句等的運用使英語(yǔ)句子結構主次分明,脈絡(luò )清楚。不論句子有多長(cháng),如何從句套從句,句子的各個(gè)成分之間的關(guān)系很清楚;相比之下,漢語(yǔ)的句子往往比較松散,并列結構多于主從結構,常常出現流水句,小句和小句之間有時(shí)無(wú)須任何連接成分,主要靠意思聯(lián)貫起來(lái),所以漢譯英時(shí)要注意漢語(yǔ)的特點(diǎn),避免頭重腳輕的復雜結構。碰到一些較長(cháng)的英語(yǔ)句子,先要進(jìn)行語(yǔ)法分析,可以逐部分翻譯,然后根據漢語(yǔ)的習慣對各部分進(jìn)行調配組合,調整次序,有時(shí)要加上必要的詞使之連貫,但同時(shí)要去掉可有可無(wú)的詞,有時(shí)還需斷開(kāi)分成幾個(gè)小句或兩個(gè)句子,目的在于避免歐化的句子。為了說(shuō)清意思,有時(shí)一個(gè)單詞也需譯成一個(gè)小句。從語(yǔ)序來(lái)看,英語(yǔ)中最重要的信息往往出現在句首,然后再交代條件、原因等;而漢語(yǔ)往往先將背景情況鋪陳開(kāi)來(lái),說(shuō)明條件、原因等,然后再說(shuō)出結果等最重要的或最新的信息,有時(shí)則按照邏輯關(guān)系或時(shí)間的先后安排語(yǔ)序。從句子構成來(lái)看,英語(yǔ)中多用名詞短語(yǔ),而漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得較多,因此英語(yǔ)中的許多名詞短語(yǔ)成分譯成漢語(yǔ)后往往會(huì )變成動(dòng)詞短語(yǔ)結構。為了簡(jiǎn)化句子的結構,英語(yǔ)中大量使用抽象名詞,其中有許多是由動(dòng)詞或形容詞演變而成的,譯成漢語(yǔ)時(shí)也往往需要回譯成動(dòng)詞或形容詞(注意:在漢語(yǔ)中形容詞也可作謂語(yǔ))。許多抽象名詞的復數往往還會(huì )具體化,不再表示抽象的概念,譯成漢語(yǔ)時(shí)要根據上下文加以變通。這樣的名詞做主語(yǔ)時(shí),漢譯時(shí)有時(shí)還需改換主語(yǔ)。在不少情況下,英語(yǔ)中的介詞也可以或需要譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。英語(yǔ)中不少以-er為后綴的名詞也用以表達動(dòng)作的概念,譯成漢語(yǔ)需要轉用動(dòng)詞。

  3.文化和典故

  翻譯被稱(chēng)為是一種跨文化交際,其涉及到的不僅是文字上的轉換,還需考慮許多文化方面的因素。尤其是大學(xué)組的原文中出現許多人名,有的是作家,有的則是文學(xué)作品中的人物。對于英美讀者而言,這些名字也許并不陌生,但對一般中國讀者來(lái)說(shuō),恐怕需要加以交代。最后還要指出,我們翻譯的任何句子都不是獨立的,翻譯的文章是一個(gè)整體。拿到一篇文章后先要看一下全文,要在掌握了通篇的主題后再動(dòng)手翻譯。在翻譯過(guò)程中要時(shí)刻記住,每一句都是為全文服務(wù)的,譯文的意思要和其前后的句子連貫一致。
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线