上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——談?wù)劻曊Z(yǔ)的翻譯方法
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3077  最后更新:2017/12/9 22:15:43 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2017/12/9 22:15:47
翻譯技巧——談?wù)劻曊Z(yǔ)的翻譯方法
idiom(習語(yǔ))是指在英語(yǔ)中具有固定結構,在語(yǔ)義和語(yǔ)法功能上作為獨立的單位來(lái)運用的詞組。idiom的含義一般不能由其各個(gè)組成部分推斷出來(lái)。全國中學(xué)生英語(yǔ)能力競賽的賽題中也設有對幾則習語(yǔ)的考查,如何將idiom翻譯成漢語(yǔ)呢?請看———

英漢兩種語(yǔ)言中都有大量的習語(yǔ)。習語(yǔ)是人們長(cháng)期使用的固定詞組或短句。習語(yǔ)大都構成簡(jiǎn)練,音節優(yōu)美,韻律協(xié)調,帶有濃厚的民族色彩和地域色彩,語(yǔ)義豐富。有的習語(yǔ)意思明白直露,而有些語(yǔ)義含蓄,往往意在言外。另外,英語(yǔ)習語(yǔ)和漢語(yǔ)中的成語(yǔ)類(lèi)似,字詞一般不能隨意改動(dòng),如lucky dog或 lucky bird(幸運兒),你不能說(shuō)lucky cat。又如rain cats and dogs在英語(yǔ)中意為“下傾盆大雨”。

正因為英漢兩種語(yǔ)言中都蘊涵大量的習語(yǔ),在翻譯含有習語(yǔ)的句子時(shí)對譯者提出了較高的要求。在翻譯過(guò)程中,譯者既要忠實(shí)于原文,保持原文習語(yǔ)的生動(dòng)形象、豐富聯(lián)想和修辭效果,還要符合譯出語(yǔ)的要求,做到流利、地道。在具體翻譯過(guò)程中,常見(jiàn)的習語(yǔ)翻譯方法有下列幾種。

1.直譯法:即按原文的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),如:把paper tiger譯為“紙老虎”,把lose face譯為“丟臉”,把pull a long face譯為“拉長(cháng)臉,愁眉苦臉”。

2.同義習語(yǔ)借用法:英、漢兩種語(yǔ)言中有些習語(yǔ)無(wú)論在內容、形式和感情色彩上都很相似,在翻譯時(shí)不妨直截了當地借用。如:Walls have ears .[諺語(yǔ)]隔墻有耳。as strong as a horse力大如牛

3.意譯法:有些習語(yǔ)無(wú)法直譯,在譯出語(yǔ)中找不到同義的習語(yǔ),則只好用意譯的方法,如:to be shattered to pieces落花流水(不能譯成“碎成片”); kick the bucket咽氣(不能譯成“踢水桶”)

4.省略法:漢語(yǔ)中有些成語(yǔ)是對偶詞組,如“銅墻鐵壁”、“街談巷議”,在譯成英語(yǔ)時(shí)常用省略的方法,如上面的兩個(gè)習語(yǔ)在英語(yǔ)中是wall of bronze,street gossip,而不說(shuō)wall of bronze and rion和 street and lane gossip。

5.增添法:我們知道,無(wú)論是英語(yǔ)習語(yǔ),還是漢語(yǔ)中的成語(yǔ),都言簡(jiǎn)意賅,含義深遠,有時(shí)在譯出語(yǔ)中沒(méi)有類(lèi)似的表達方式,在翻譯時(shí),需要稍加說(shuō)明。如漢語(yǔ)中有“樹(shù)倒猢猻散”一說(shuō),譯成英語(yǔ)可說(shuō):Once the tree falls,the monkeys in it will flee helter-skelter.helter-skelter意為“慌慌張張”,是增添的成分,使得整個(gè)句子有聲有色。

最后,需要說(shuō)的是,由于一些英語(yǔ)習語(yǔ)無(wú)法通過(guò)其字面意思判斷出其真正的含義,我們應學(xué)會(huì )在上下文語(yǔ)境中猜測其含義,更多地是需要我們多翻詞典,多問(wèn)老師,勤積累。

【鞏固練習】用文中介紹的翻譯方法將下列英語(yǔ)習語(yǔ)譯成漢語(yǔ):

1.go west

2.make one's mouth water

3.hit the nail on the head

4.a(chǎn)t hand

5.catch one's eye

6.a(chǎn)s wise as Solomon

7.black horse

8.have cold feet

9.to teach a pig to play on a flute

10.a(chǎn)t sixes and sevens

(KEYS:1.上西天2.使人垂涎三尺3.一針見(jiàn)血4.即將到來(lái)5.引人注目6.聰明絕頂7.害群之馬8.害怕;猶豫9.對牛彈琴;做不可能的事10.亂七八糟)

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线