禮儀祝詞口譯Ceremonial Speech | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3448 最后更新:2017/12/6 8:19:16 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/12/6 8:19:14
|
禮儀祝詞口譯Ceremonial Speech 第一部分 基本詞匯
開(kāi)幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開(kāi)幕詞 opening speech/address 致開(kāi)幕詞 make an opening speech 友好訪(fǎng)問(wèn) goodwill visit 閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長(cháng)先生 Respected Mr.Mayor 遠道而來(lái)/來(lái)自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country 宣布……開(kāi)幕 declare……open 值此之際 on the occasion of 借此機會(huì ) take this opportunity to 以……名義 in the name of 本著(zhù)……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 officioa invitation 回顧過(guò)去 look back on 展望未來(lái) look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿(mǎn)成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 第二部分 詞語(yǔ)擴展 一、政治詞匯 亞太地區 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪(fǎng) exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關(guān)系 bilateral relations 持久和平 lasting peace 二、政治詞匯 貿易額 trade volume 商業(yè)界 business community 跨國公司 transnational corporation 經(jīng)濟強國/經(jīng)濟大國/經(jīng)濟列強(視具體情況翻譯)economic power 第三部分 例句 1.我愿借此機會(huì ),代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。 On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation. 2.現在,我愉快地宣布第二十二屆萬(wàn)國郵政聯(lián)盟大會(huì )開(kāi)幕。 Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open. 3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來(lái)自聯(lián)合王國的代表團表示熱烈的歡迎。 I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom. 4.我謹向各位表示最熱烈的歡迎。 I would like to extend my warmest welocme to all of you. 5.我預祝大會(huì )圓滿(mǎn)成功! I wish the conference a complete success! 翻譯提示 電視臺部分欄目名稱(chēng)英譯初探 中央電視臺的欄目大大小小有200多個(gè),其中不少欄目的名稱(chēng)大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱(chēng)準確簡(jiǎn)潔地譯成英文成為不可回避的問(wèn)題。 欄目名和書(shū)名、文章標題一樣,是畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆,其翻譯應遵循以下原則:1.能夠反映本欄目的中心內容,突出主題。2.譯名必須簡(jiǎn)潔,明白易懂,朗朗上口。3.不用句子結構,即主謂賓或主系表結構。4.不能望文生義。如《東方時(shí)空》譯為Oriental Horizon。horizon的意思是地平線(xiàn),即"向水平方向望去,天與地相交接的線(xiàn)",以此作為欄目名意境深遠,給人想象的空間。如果譯為Eastern Time and Space,就失去其深邃的意義了。又如社會(huì )經(jīng)緯是中央電視臺最早的一個(gè)法制節目,目的是向觀(guān)眾普及法律知識,增強觀(guān)眾的法律意識,弘揚司法公正。"社會(huì )經(jīng)緯"字面上并沒(méi)有法律,如直譯成英文,會(huì )顯得莫名其妙。但如果譯成Net of Justice,就會(huì )使人由法律想到公正,由經(jīng)緯想到天網(wǎng)恢恢。再如《夕陽(yáng)紅》譯為Sunset Glow,比較貼切,又富有詩(shī)意。因為glow的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise Oxford Dictionary of Current English,p.502)。下面,筆者把收集到的欄目名稱(chēng)英譯與大家分享: 焦點(diǎn)訪(fǎng)談 Topics in Focus 新聞?wù){查 News Probe 新聞30分 News in 30 Minutes 商業(yè)電視 Business TV 市場(chǎng)熱線(xiàn) Market Hotline 世界經(jīng)濟報道 World Economic Report 股市分析 Stock Market Analysis 足球之夜 Soccer Night 健康俱樂(lè )部 Health Club 春節聯(lián)歡晚會(huì ) Spring Festival Gala Evening 半邊天 Half the Sky 綜藝大觀(guān) Super Variety Show 戲迷園地 Garden for Opera Fans 大風(fēng)車(chē) Big Pinwheel 七巧板 Tangram 12演播室 Twelve Studio 中華民族 Chinese Ethnic Peoples 科技博覽 Science and Technology Review 人與自然 Man and Nature 正大綜藝 Zhengda Variety Show 書(shū)壇畫(huà)苑 Gallery of Calligraphy Painting 天涯共此時(shí) Time Together across the Strait 華夏風(fēng)情 China Kaleidoscope 中國新聞 China News 中國報道 China Report 旅行家 Travelogue 中國各地 Around China 今日中國 China Today 周日話(huà)題 Sunday Topics 英語(yǔ)新聞 English News 東方時(shí)尚 Oriental Fashion 廚藝 Chinese Cooking 中華醫藥 Traditional Chinese Medicine 翻譯提示 時(shí)尚新詞語(yǔ)英譯 1、追星族 fan of celebrity My sister is a fan of celebrity,who admires those famous singers and movie stars. 2、侃價(jià) to bargain If you bargain with them they might reduce the price. 3、知識經(jīng)濟 knowledge economics This is the time of knowledge economics. 4、曝光 to expose Radios and Televisions exposed the crimes of those corrupt officials. 5、最低工資 minimum wage Some staff members can only get the minimum wage. 6、下崗工人 laid-off worker The laid-off worker can get 300 yuan unemployment allowance per month from the goverment. 7、走俏 to sell well The book sells well. 8、法盲 ignorant of law Don't you think he is an ignorant of law? 9、市價(jià) market price Actually the price I've offered is 10% lower than the market price. 10、AA制 to go fifty fifty/to go Duntch Let's go Duntch,ok? 11、直銷(xiāo) direct sales to customers Many manufacturers adopt the strategy of direct sales to customers. 12、一步到位 to settle a matter at one go We'd better settle the matter at one go. 13、泡沫經(jīng)濟 bubble economy The economic crisis is the direct result of bubble economy. 14、名人效應 social influence of celebrities Many enterprises want to take advantage of the social influence of celebrities to make their products well know. 15、假日經(jīng)濟 holiday economics Holiday economics brought a lot of profits to hotels and tourism. 16、買(mǎi)單 to pay the bill It is your turn to pay the bill. 17、自助餐 Buffet meal I think Buffet meals are cheap and nice. 18、再就業(yè)工程 project to reemploy laid-off workers The goverment launched a project to reemploy laid-off workers two years ago. 19、拳頭產(chǎn)品 competitive products The competitive products of our company are quality air conditioners. 20、熱門(mén)話(huà)題 popular topic Nowadays 2008 Beijing Olympic Games is a popular topic in China. 21、人體炸彈 suicide bomb Three US soldiers were killed in yesterday's suicide bombing. 22、網(wǎng)吧 Internet bar Many teenagers are so addicted to Internet bars that they've given up their school studies. 23、網(wǎng)友Internet buddies I have made a lot of Internet buddies. 24、轟動(dòng)效應sensational effect The new measure caused a sensational effect. 25、舉報 to denounce The victim has denounced him to the police. 26、公眾人物 publicly known figure The publicly known figures have their own problem,too. 27、裁員to cut staff members Some airline companies are planning to cut staff members. 28、宰人to overcharge Some peddlers overcharge too much. 29、中彩to win the lottery Rory won $50 million in the California lottery. 30、反恐to fight against terrorism We are supportive of fighting against terrorism. 中國學(xué)歷的標準翻譯 《中華人民共和國學(xué)位條例》 “Regulations Concerning Academic Degrees in the People"s Republic of China” 結業(yè)證書(shū) Certificate of Completion 畢業(yè)證書(shū) Certificate of Graduation 肄業(yè)證書(shū) Certificate of Completion/Incompletion/ Attendance/Study 教育學(xué)院 College/Institute of Education 中學(xué) Middle[Secondary] School 師范學(xué)?! ormal School[upper secondary level] 師范專(zhuān)科學(xué)?! ormal Specialised Postsecondary College 師范大學(xué) Normal[Teachers] University 公正書(shū) Notarial Certificate 專(zhuān)科學(xué)?! ostsecondary Specialised College 廣播電視大學(xué) Radio and Television University 中等專(zhuān)科學(xué)?! econdary Specialised School 自學(xué)考試 Self-Study Examination 技工學(xué)?! killed Workers[Training] School 業(yè)余大學(xué) Spare-Time University 職工大學(xué) Staff and Workers University 大學(xué) University(regular,degree-granting) 職業(yè)大學(xué) Vocational Univers |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |