最佳外國電影中文片名的翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5403 最后更新:2017/12/5 8:02:11 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/12/5 8:02:10
|
最佳外國電影中文片名的翻譯 從電影出現到現在,哪怕在中國最封閉的時(shí)代,外國電影在中國市場(chǎng)一直保持著(zhù)巨大的影響力。在中國談?wù)撏鈬捌?,免不了要使用外國電影的中文片名,而中文片名翻譯的好壞,有時(shí)候對電影的推廣具有很大的作用。
在缺乏互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)代,即便是橫行全球的好萊塢電影的信息,很難一下子就進(jìn)入到其他國家的觀(guān)眾中。因此外國電影的片名翻譯,就顯得尤為重要,片名是一部外國電影對海外觀(guān)眾的第一印象。 解放前一九二十、三十、四十年代,美國電影登錄中國一般是通過(guò)上海。而上海隊影樓們深諳電影片名翻譯的重要,因此很多絕佳的外國電影片名的翻譯經(jīng)典,基本出在了這個(gè)時(shí)代。不少成功的美國電影片名的翻譯都是意譯,不僅緊扣電影主題,而且極其富有中國詩(shī)詞的特色,雅俗共賞,把電影這個(gè)外來(lái)藝術(shù)和中國古詩(shī)詞完美地結合了。 從解放后到70年代后期,大陸由于打倒“封資修”(封建主義、資本主義、修正主義)、“破四舊”等等原因,翻譯外國電影變得非常直截了當,很多蘇聯(lián)等電影變成了直譯,類(lèi)似像“雁南飛”等這樣的片名翻譯,都算是那個(gè)時(shí)代的難得佳作了。到了80年代改革開(kāi)放,還尚存一批老資格外國電影翻譯者,因此也出現了一批較好的外國電影片名的翻譯。 于此同時(shí),臺灣香港的翻譯,很多還是沿襲了老上海的翻譯風(fēng)格,很多還是采取了古詩(shī)詞風(fēng)格的意譯,也出現了一些經(jīng)典的翻譯。 現在攫取了一些歷代的經(jīng)典翻譯片名,列出十大外國電影中文片名最佳之選。由于美國電影在中國的巨大影響,因此很多經(jīng)典外國電影片名,以美國電影為主,而一些根據名著(zhù)改編的電影,往往小說(shuō)和電影的中文名一樣,如“悲慘世界”等,就不列入在內。一些直譯的片名,一般缺乏創(chuàng )意特色,如“音樂(lè )之聲”,也不列入在內。 最佳的外國電影的片名選擇標準,在簡(jiǎn)練而扣題的前提下,需要片名文字,別具一格、富有創(chuàng )意,兼有詩(shī)情畫(huà)意和文學(xué)性,以下是十大經(jīng)典的外國電影的中文片名。 第十、【魔戒】 兩個(gè)字的片名,其實(shí)很難起,要在兩個(gè)字內精煉地把電影的主題并要有一些意境,短片名是最見(jiàn)功力的?!澳Ы洹笔呛M馊A人對這部新西蘭影人拍攝的電影所起的名字,相比大陸的“指環(huán)王”的譯名,高低立分。電影原文片名和大陸的“指環(huán)王”一模一樣,但“指環(huán)王”這樣的翻譯,首先用詞不雅。指環(huán)和戒指,雖然算同義詞,但戒指在一般人心中顯得更加尊貴,而“指環(huán)”顯得很泛很模糊。因此采用“戒指”這個(gè)詞為底,更加符合電影“王者之戒指”的意思。 “魔”這個(gè)字是翻譯外國電影片名中的常用字。這里用“魔”字來(lái)修飾“戒指”,把原來(lái)“指環(huán)王”過(guò)于中性的意思一下子給點(diǎn)明了,同時(shí)很恰當地體現這部巨作的魔幻風(fēng)格。此外,魔戒兩字的發(fā)音是二、四聲鏈接,起伏有致,很有音樂(lè )感,朗朗上口。 第九、【一夜風(fēng)流】 英語(yǔ)原名為“It happened one night”,意思為“發(fā)生在一個(gè)夜晚”,講述了記者(克拉克蓋博扮演)與一個(gè)離家出走的名門(mén)淑女(克羅黛-考爾貝飾演)一段偶遇的愛(ài)情輕喜劇。這部電影是好萊塢歷史上罕見(jiàn)的喜劇片獲得最佳影片,好萊塢“電影皇帝”克拉克蓋博的成名之作,他和克勞黛雙雙獲得最佳男女主角獎。這部中文片名,既要反映故事情節,又要照顧到中國觀(guān)眾的習慣,不能顯得太曖昧?!耙灰埂倍窒氲讲浑y,但“風(fēng)流”二字的使用,令人拍案叫絕,故事情節體現了,同時(shí)字面暗示故事本身是一個(gè)很體面,沒(méi)有不雅情節。 第八、【彗星美人】 奧斯卡獎歷史上被提名最多的電影(13次),是電影史上偉大女演員蓓蒂戴維斯的代表作,表現了新老兩代女演員從巔峰走下和從默默無(wú)聞走向明星的道路。英語(yǔ)原意為“關(guān)于愛(ài)娃”,如果直譯中文,簡(jiǎn)直不知所云。彗星兩字用得很妙,首先片名不能用流星,因為流星往往帶有“早逝”的意思,與故事不符。如果用掃帚星,在中國又是罵人話(huà)。用彗星兒子,字面好看多了,且體現了稍縱即逝的演藝圈的無(wú)情更替現實(shí),特別是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對比,暗喻了電影主題。 第七、【翠堤春曉】 這部根據小約翰斯特勞斯的傳記電影是好萊塢的經(jīng)典老電影,斯特勞斯還專(zhuān)門(mén)為此作曲了一首英語(yǔ)經(jīng)典愛(ài)情主題曲“One day when we were young”。電影原名的意思為“偉大的圓舞曲”(The Great Waltz)。電影中很多愛(ài)情場(chǎng)景以及小約翰創(chuàng )作圓舞曲的靈感,來(lái)自?shī)W地利優(yōu)美的自然環(huán)境。譯者為此采用了一個(gè)富有大自然風(fēng)格的譯名,字面給觀(guān)眾一個(gè)充滿(mǎn)了春天的生機和浪漫的場(chǎng)景,一對戀人正在河畔相互偎依。 直接看,似乎這個(gè)片名和小約翰斯特勞斯的傳記沒(méi)有直接扣題。事實(shí)上這個(gè)片名是一個(gè)暗喻,更像《紅樓夢(mèng)》中的“射覆”文字游戲,“翠堤春曉”影射體現了斯特勞斯一生對愛(ài)情和圓舞曲創(chuàng )作的無(wú)比激情,然后讓觀(guān)眾在影片中,尋找與片名相覆的斯特勞斯那段略帶遺憾的愛(ài)情故事和浪漫憂(yōu)傷的主題曲??梢?jiàn)譯者的大膽以及對電影內容的深刻理解,因此成為翻譯片名的經(jīng)典。 第六、【深閨疑云】(Suspicion) 這部表現夫妻之間互相猜疑的懸念片,是世界懸疑電影大師希區柯克的代表作,電影中女主角(瓊芳?。岩勺约赫煞颍永锔裉m特)要謀殺她,結果證明是一場(chǎng)誤會(huì ),也是希區柯克比較另類(lèi)的、略微軟性的懸疑片。原文意思為“懷疑”。譯者如果直譯就很扣題,也符合電影風(fēng)格。但譯者沒(méi)有滿(mǎn)足在這里?!吧铋|”兩字,原本描述年輕夫妻浪漫的環(huán)境,但加上了“疑云”兩字后,字面意思大變,“疑云”和“深閨”中的“深”字相互呼應,平添了許多神秘不可測的色彩,而“疑云”兩字,更是把原文“懷疑”突出,翻譯中的“信”“達”“雅”具全,一個(gè)“云”字,更是強化了“疑”,把希區柯克電影的風(fēng)格入木三分地體現出來(lái)。 第五、【虎口脫險】 這部法國電影的翻譯,是80年代大陸罕見(jiàn)的經(jīng)典外國電影片名。一直以來(lái),我覺(jué)得著(zhù)名相聲演員姜昆的代表作“虎口遐想”的段子名,很可能脫胎于此。這部風(fēng)靡幾代中國人的法國二戰喜劇片的中文片名,和滑稽驚險的故事內容,可謂配合得天衣無(wú)縫。時(shí)至今日,片名“虎口脫險”甚至成為中國老百姓們對話(huà)的常用幽默俗語(yǔ)了。 第四、【人鬼情未了】 原文的名字為“鬼魂”,如果直譯,片名會(huì )令人感到有些毛骨悚然,好似要去看一部恐怖鬼怪片,那就離題十萬(wàn)八千里了?!叭斯砬槲戳恕笔歉叟_的翻譯。有了比較少見(jiàn)的“五字”片名結構?!叭斯怼卑岛狭岁庩?yáng)兩隔,而“情未了”三字,是對故事情節的完美體現,而且和片中的主題曲Unchained Melody” 的意思緊扣??赐赀@部浪漫驚險的人鬼愛(ài)情電影后,更加佩服譯者的創(chuàng )意。此外,五個(gè)字的平仄音韻,錯落有致,令人嘆服。 第三、【鴛夢(mèng)重溫】 電影反映了男主人(羅納考爾門(mén))在一次事故后失去記憶后獨自出走,妻子(葛麗亞嘉蓀)后來(lái)成為了失憶丈夫的女秘書(shū),幫助他慢慢恢復了過(guò)去的記憶。丈夫終于恢復了記憶,想起了自己的妻子,最后兩人擁抱在自己過(guò)去的舊宅門(mén)前。 原文的意思是“意外收獲”(Random Harvest),直譯的話(huà)也說(shuō)得過(guò)去,要是現在,估計譯者們就這樣翻譯了。在解放前的上海灘,當年的譯者絕對不滿(mǎn)足于字面意思?!傍x夢(mèng)重溫”四個(gè)字,無(wú)論從緊扣故事主題,還是字面的文學(xué)性和創(chuàng )意性,都是絕佳的代表,而且片名能有效地吸引了觀(guān)眾的注意力。 當該片在1980年代在上海電視臺,幾十年沒(méi)有看過(guò)這部電影的祖父,依然對這部電影的片名和情節歷歷在目,極力推薦我看這部電影,而且還專(zhuān)門(mén)指出這部電影的片名翻譯是難得的經(jīng)典之作。 第二、【亂世佳人】 1980年代上海翻譯界決定重新翻譯這部瑪格麗特米切爾的小說(shuō),討論到用什么樣的書(shū)名時(shí),當時(shí)幾位譯者選擇了“編新不如敘舊”,一致明智地同意選用電影片名“亂世佳人”作為新譯作的書(shū)名。知道此事后,我非常佩服這批上海譯者的勇氣和眼識。 早期該小說(shuō)的中文譯文用的書(shū)名是“飄”(Gone with the wind)。然而,“亂世佳人”四字的電影片名,一直以來(lái)覺(jué)得更加符合這部小說(shuō)和電影故事情節?!皝y世”兩字蘊含了歷史背景的恢弘跌宕,與“佳人”兩字的高貴纖弱,兩者如此的結合,真應了“文章本天成、妙手偶得之”的這句老話(huà)。 第一、【魂斷藍橋】 我想把外國電影最佳中文片名的這個(gè)第一名,給予“魂斷藍橋”,大概沒(méi)有什么大的爭議。原文是“滑鐵盧橋”,要是翻譯成這樣,估計觀(guān)眾一定會(huì )感到很疑惑。當年在80年代,好萊塢電影只有“內部放映”才能看到,一般觀(guān)眾根本無(wú)緣看到這部經(jīng)典愛(ài)情悲劇。然而,絕大多數電影愛(ài)好者沒(méi)有看過(guò)這部電影,但都知道這部電影的片名,記得當時(shí)不少人說(shuō):“看看這部電影名字,就知道一定好看”。 第一次聽(tīng)到這個(gè)片名,我立刻被征服了,自己心想,譯者能想到“魂斷”兩字不難,最難的是后面“藍橋”二字中的“藍”,真不知道譯者怎么想到用這個(gè)字。 “藍”字暗合影片中兩人相識、相愛(ài)、分手的夜晚氛圍,碰巧的是,“藍”在英語(yǔ)中意為“憂(yōu)傷”。 承蒙一位網(wǎng)友指出,《莊子》中有關(guān)于藍橋的傳說(shuō),后來(lái)在下也做了一些收索,現在把看到的關(guān)于“藍橋”的典故整理了一下,與各位同享。 《史記·蘇秦列傳》記載:公元前320年,蘇秦向燕王講過(guò)一個(gè)“尾生抱柱”的故事。相傳有一個(gè)叫尾生的人,與一個(gè)美麗的姑娘相約于橋下會(huì )面。但姑娘沒(méi)來(lái),尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死于橋下。據《西安府志》記載,這座橋在陜西藍田縣的蘭峪水上,稱(chēng)為“藍橋”。 另一版本:《莊子·盜跖》:“尾生與女子期于梁(橋)下,女子不來(lái),水至不去,抱梁柱而死?!?這是《莊子》中一個(gè)哀怨凄婉的愛(ài)情故事。說(shuō)的是一個(gè)叫尾生的癡心漢子和心愛(ài)的姑娘約會(huì )在橋下,可心上人遲遲沒(méi)來(lái)赴約,不幸的是大水卻漲上來(lái)了,這個(gè)癡情漢為了信守諾言堅持不肯離去,最后竟然抱橋柱溺亡。據說(shuō),他們約定的地點(diǎn)叫藍橋。尾生所抱的梁柱,也和他一道成為守信的標志。 可見(jiàn),“藍橋”典故,在民間流傳已有兩千多年。有意思的是,到了近代,一部美國經(jīng)典電影,才讓藍橋這個(gè)典故再次大放異彩。 “魂斷藍橋”四字,真可謂珠聯(lián)璧合,辭藻典雅、浪漫傷感、意境深幽,同時(shí)緊扣電影主題。是外國電影中文片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。 有意思的是,以上中文片名的翻譯,絕大多數都是解放前譯者們的佳作。下一篇,將談?wù)勛畈钔鈬娪爸形钠姆g排名。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |