翻譯技巧:文化因素對英漢翻譯的影響 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4189 最后更新:2017/12/1 8:07:22 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/12/1 8:07:29
|
翻譯技巧:文化因素對英漢翻譯的影響 “to eat no fish”從此就表示“忠誠”?!皌o play the game”原是比賽術(shù)語(yǔ),表示“按規則比賽”,后轉譯為“光明正大,為人正直”。綜上所述,英漢翻譯不能僅以語(yǔ)言交換為目的,還應注重語(yǔ)言背后的文化因素,將語(yǔ)言與文化二者有機地結合才是成功譯文的保障。因此英漢翻譯在重視語(yǔ)言因素的同時(shí),應更加重視文化因素。王佐良先生曾說(shuō):“翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!边@就要求譯者除通曉原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言之外,還必須具備深厚的雙語(yǔ)文化功底,深刻理解雙語(yǔ)間的文化差異,才能做到語(yǔ)言意義和文化意義上的等值。翻譯既是語(yǔ)言之間的轉換,更是文化之間的交流。從跨文化交流的角度看,原作和譯作都是文化的產(chǎn)物。在翻譯中,我們常常根據上下文來(lái)確定一個(gè)詞或一句話(huà)或一句習語(yǔ)的真實(shí)涵義,而文化因素就是一種非語(yǔ)言的上下文,只有充分地了解東西方文化差異,弄清詞語(yǔ)的真實(shí)涵義,把握好翻譯的原因和尺度,才能使得譯文最切近而又最自然。
參考文獻: [1]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育 摘 要]語(yǔ)言是傳遞信息的工具,文化是正確傳遞信息的保障,翻譯活動(dòng)面臨的正是語(yǔ)言和文化的雙重障礙??缭秸系K的前提是要熟知源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化背景,否則便無(wú)法做到正確傳遞信息。根據中西文化特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,除了要考慮語(yǔ)言層面的因素之外,還要注重對文化因素進(jìn)行分析,這樣才能最大限度地避免錯譯或誤譯,更準確合理地進(jìn)行文化傳達。 [關(guān)鍵詞]文化差異;英漢翻譯 翻譯是跨語(yǔ)言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cul-tural)、跨社會(huì )(cross-social)的交際活動(dòng)。作為交際工具的語(yǔ)言,是文化的載體,是表達和傳播文化、促進(jìn)文化交流和發(fā)展的重要工具。而文化是一個(gè)復雜的概念,指一個(gè)特定的社會(huì )或民族所特有的一切內隱的和外顯的行為、行為方式、行為產(chǎn)物以及觀(guān)念態(tài)度;是人類(lèi)社會(huì )實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng )造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。不同的民族生活在不同的地理環(huán)境、氣候條件和社會(huì )制度中,逐漸形成不同的文化傳統、風(fēng)土人情和社會(huì )生活習慣。一、文化與翻譯的關(guān)系翻譯不僅涉及兩種語(yǔ)言的轉換,還涉及兩種文化的轉換。那么到底如何界定文化呢?美國著(zhù)名翻譯理論家尤金·奈達將語(yǔ)言文化特性分五類(lèi): 1.Ecology(生態(tài)學(xué));2.Material Culture(物質(zhì)文化);3.Social Culture(社會(huì )文化);4.Religious Culture(宗教文化);5.Linguistic Culture(語(yǔ)言文化)。我國學(xué)者也認為“文化包括一切人類(lèi)社會(huì )共享的產(chǎn)物”。它不僅包括城市、組織、學(xué)校等物質(zhì)的東西,而且包括思想、習慣、家庭模式、語(yǔ)言等非物質(zhì)的東西。簡(jiǎn)單地說(shuō),文化指的是一個(gè)社會(huì )的整個(gè)生活方式,“一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式”??梢?jiàn)文化的范疇很廣,包括生活中的方方面面。文化與語(yǔ)言是相輔相成、不可分割的,語(yǔ)言反映文化,承載著(zhù)豐富的文化內涵,并受文化的制約。翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,因此是一種跨文化的活動(dòng)。任何翻譯都離不開(kāi)文化的傳達。在翻譯過(guò)程中如何到位地進(jìn)行文化轉換已成為近來(lái)翻譯界的熱門(mén)話(huà)題。而近年來(lái),由于政治經(jīng)濟多級化的發(fā)展,文化也出現了多種文化共存的趨勢,人們倡導文化平等,認為各種文化都是獨一無(wú)二的,有其存在和發(fā)展的必要。同時(shí),人們也有了進(jìn)一步了解并接受不同文化的需求,因此翻譯作為文化交流的載體作用尤為突出。二、正確把握文化因素在翻譯過(guò)程中的重要性1.注重中西方傳統文化的比較尤金·奈達曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因為詞語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!庇⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)的文化背景是有很大差異的。漢語(yǔ)深深植根于儒家思想。人們習慣于把我國的傳統文化視為“儒家文化”。儒家思想內涵逐漸確定:修身、君權、禮教、神權。修身即要讓人們“修習仁、義、禮、智、信等美德……并衍出孝、忠、信、禮、義、廉、恥一系列思想體系,只有在修身的的基礎上才能齊家、治國、平天下”。宗教是西方文化的主導,它幾乎滲透至社會(huì )生活、風(fēng)俗習慣等各個(gè)方面。英語(yǔ)國家也確實(shí)深受宗教文化的影響,而基督教文化又是重中之重?;浇涛幕囊罁恰妒ソ?jīng)》。西方文化來(lái)自《圣經(jīng)》的典故比比皆是,如果不知道其中原委是很難正確理解一些文字的。如“Do youthink you are the Solomon ?”并非問(wèn)你是不是所羅門(mén)這個(gè)人,而是在問(wèn)你覺(jué)得自己是個(gè)聰明人嗎?又如,as poor asthe church mouse(像教堂里的老鼠一樣窮); Man propos-es, God disposes.(謀事在人,成事在天);God help thosewho help themselves(自助者天助)等。如果不了解這些文化背景知識,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)還真是會(huì )如墜霧里云中。由此可見(jiàn),中西方的傳統文化大相徑庭。在英漢翻譯中不能死扣漢語(yǔ)字眼,毫不考慮英語(yǔ)的適用范圍;或硬譯英語(yǔ)文字,出現不知所云的漢語(yǔ)。如中國人常常以自謙來(lái)抬高別人,因此會(huì )出現“鄙人、小民、賤內”等說(shuō)法;而英語(yǔ)中則以“I, me”等詞來(lái)譯,而不會(huì )譯為“my humble self, littlepeople, mean wife”.因為中國是禮儀之邦,以上漢語(yǔ)詞匯都屬于謙辭;在英語(yǔ)國家中人們講究自由平等,不會(huì )出現貶低自己的情況,也就不能以漢語(yǔ)的文化習慣來(lái)處理相應的翻譯,否則就違背了英美文化習慣,出現文化翻譯錯誤。再如,“individualist”一詞在英語(yǔ)中沒(méi)有貶義,強調個(gè)體與個(gè)性,而漢語(yǔ)中的“個(gè)人主義者”指那些自私自利的人,屬貶義詞,可見(jiàn)不能不顧文化規范來(lái)翻譯。所以在英漢翻譯中應重視中西方傳統文化的對比,以避免由于缺乏相應文化背景知識而違背文化規范,從而出現誤譯、錯譯。2.注重中西方習語(yǔ)的比較習語(yǔ)即習慣用語(yǔ),包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、歇后語(yǔ)等,是各族人民在長(cháng)期使用中提煉出的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),具有豐富的文化底蘊。學(xué)生們由于缺乏相應的文化能力,因此在英漢翻譯時(shí),對源語(yǔ)的形象、意義考慮欠妥,對譯入語(yǔ)的特色、表達習慣不了解,翻譯作品很難盡如人意。英語(yǔ)教師應注重習語(yǔ)文化內涵的講授,以幫助學(xué)生提高其文化能力。成語(yǔ)是民族的語(yǔ)言精華,通常言簡(jiǎn)意賅,民族色彩濃重。漢語(yǔ)成語(yǔ)主要以四字為主,英語(yǔ)則不然。有些成語(yǔ)在英漢雙語(yǔ)中存在對等說(shuō)法,如“趁熱打鐵”,英語(yǔ)中有“strike while the iron is hot”;“以眼還眼”,英語(yǔ)是“an eyefor an eye”.然而對等的情況相比來(lái)說(shuō)還是少數。例如英文“Still waters run deep”,有的學(xué)生譯為“止水言深”,看似不錯,然而卻不便于漢語(yǔ)讀者理解和接受,因而可套用中國文化中特有的成語(yǔ)“大智若愚”會(huì )更好。當年林琴南在翻譯中用“拂袖而去”一詞,讓福爾摩斯穿上了中國的長(cháng)袍,就是不顧源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化差別的印證。諺語(yǔ)同樣具有豐富的文化內涵,例如“塞翁失馬,焉知非?!?中國人大都知道這句諺語(yǔ)背后的故事。那些不了解其背后故事的英語(yǔ)讀者在讀到“When the old man on the frontier lost hismare, who could have guessed was a blessing in disguise ?”時(shí),完全沒(méi)有與漢語(yǔ)讀者類(lèi)似的感受。所以最好譯為“Aloss may turn out to be gain”.另外一些習慣用法也有其相應的文化背景,比如“John can be relied on. He eats no fishand plays the game.”有人譯成“約翰為人可靠。他不吃魚(yú)還玩游戲”。從字面上看與原文很貼切,但是漢語(yǔ)讀者無(wú)法理解這兩句話(huà)有何關(guān)聯(lián)。其實(shí),應譯為“約翰為人可靠。他既忠誠又正直?!痹蚴窃谟鴼v史上新舊派別斗爭激烈,舊教規定在齋日只許吃魚(yú),新教取代舊教后則在齋日拒絕吃魚(yú),以示忠于新教。因此出版社,1997. |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |