上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
國內翻譯研究中的譯名問(wèn)題
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4242  最后更新:2017/11/17 8:04:40 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/11/17 8:04:39
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
國內翻譯研究中的譯名問(wèn)題
國內翻譯研究中的譯名問(wèn)題

一直以來(lái),翻譯研究者各行其是,無(wú)視譯名原則和國家譯名標準,疏于考證是導致譯名混亂的主要原因。要從根本上解決問(wèn)題,翻譯研究者應協(xié)同合作,遵守規范,保持統一。

一、歷史的回顧

早在20世紀初,中國新文化運動(dòng)的先驅陳獨秀就在《新青年》1916年第2卷第4號寫(xiě)了一篇探討譯名問(wèn)題的文章《西文譯音私議》,把西方主要語(yǔ)言(英、法、德、俄等)中元音、輔音及元音、輔音字母組合分門(mén)別類(lèi),總結其讀音規律,并給出相應的漢字音譯,意在統一譯名?!白g西籍,方輿姓氏、權衡度量、言人人殊。逐物定名,將繁無(wú)限紀。今各就單音,擬以漢字。舉其大要,闕所不知?!纤摿?,略具梗概而已。海內宏達,倘廣賜教正,使譯音得就統一。未始非學(xué)者節時(shí)省力之一道也”(張豈之、周祖達,1990:11-17)。隨后何炳松、程瀛章在《東方雜志》1926年第23卷第23號撰文《外國專(zhuān)名漢譯問(wèn)題之商榷》細究音譯義譯(同意譯,筆者注)之別,詳考西方語(yǔ)音之異同?!敖袢瘴釃曃魑恼?,大抵以英、德、法三國語(yǔ)為最多。故翻譯西方專(zhuān)名之音,每以其所習之語(yǔ)音為主。實(shí)則以英音讀德、法語(yǔ);或以法音讀英、德語(yǔ),都無(wú)是處。然而尚不止此;具有進(jìn)而以英音譯斯拉夫語(yǔ)或南歐北歐語(yǔ)者。毫厘千里,謬誤尤多?!鈬鴮?zhuān)名之音,必先熟諳各字母確當之音質(zhì),及各音節適當之音力”(張豈之、周祖達,1990:18-34)。

解放后不久,中華人民共和國新華通訊社譯名室即以“辛華”為筆名,先后分語(yǔ)種制訂了外漢譯音表,編譯了一批單行本的外國姓名譯名手冊,如《英語(yǔ)姓名譯名手冊》、《法語(yǔ)姓名譯名手冊》、《德語(yǔ)姓名譯名手冊》、《俄語(yǔ)姓名譯名手冊》、《意大利語(yǔ)姓名譯名手冊》等,對譯名的規范統一起了相當大的作用。

80年代中期,著(zhù)名科學(xué)家錢(qián)三強分別在《人民日報》和《科技日報》發(fā)表文章,指出統一科技名詞術(shù)語(yǔ)的重要性和迫切性?!爱斢龅揭酝鈬匀豢茖W(xué)家名字命名的術(shù)語(yǔ)時(shí),外國科學(xué)家人名要根據‘名從主人’、‘約定俗成’、‘服從主科’和‘尊重規范’這四項原則,加以漢字音譯。當某個(gè)外國科學(xué)家名字在不同學(xué)科均有出現時(shí),要做好協(xié)調工作,以達統一。遇有外國地名時(shí),要根據中國地名委員會(huì )制訂的規范地名,加以統一表達”(張豈之、周祖達,1990:8-10)。

1993 年新華通訊社譯名室收錄以往各單行本單語(yǔ)種人名譯名手冊中的譯名,編譯出版了一部大型綜合性工具書(shū)《世界人名翻譯大辭典》,詞目多達65萬(wàn)條,涉及100 多個(gè)國家與地區,為廣大翻譯工作者提供了極大的便利。這部大型工具書(shū)譯名原則與各單行本單語(yǔ)種的姓名譯名手冊保持一致:音似為主,形似為輔,約定俗成,具體人物則首先考慮名從主人和歷史譯法的延續性,然后才是同名同譯。

綜上所述,對于譯名統一問(wèn)題,中國的前輩學(xué)者已經(jīng)進(jìn)行過(guò)深入的研究,他們高瞻遠矚、追求統一的精神令人嘆服,他們關(guān)于譯名統一的論述不應為后來(lái)者所忽視;新華通訊社譯名室努力40多年,協(xié)同社會(huì )各界人士制訂的譯名原則和國家標準具有普遍適用性,翻譯研究者理應遵守和執行。

二、個(gè)案分析

1. André Lefevere生于比利時(shí),在安特衛普大學(xué)任教數年后于1984移居美國,任得克薩斯大學(xué)奧斯汀分校日爾曼學(xué)系教授,1996年白血病突發(fā)去世,翻譯研究文化學(xué)派的主要代表人物之一,提出贊助人(patronage)、詩(shī)學(xué)(poetics)、意識形態(tài)(ideology)三因素影響譯者翻譯策略的觀(guān)點(diǎn)。

比利時(shí)的官方語(yǔ)言是法語(yǔ)和佛蘭芒語(yǔ)(嚴格意義上說(shuō)是荷蘭語(yǔ)),而André Lefevere出生于比利時(shí)的荷蘭語(yǔ)區Ghent(根特),荷蘭語(yǔ)名字Lefevere常常當法語(yǔ)姓名Lefèvre來(lái)讀,故整個(gè)姓名可以參照法語(yǔ)讀音翻譯。查閱《法語(yǔ)姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》,André通譯“安德烈”,Lefèvre通譯“勒菲弗”,參閱荷蘭語(yǔ)漢譯音表可知詞尾的r要發(fā)音。因此,筆者建議將其譯為:安德烈?勒菲弗爾。

2. José Lambert是比利時(shí)人,勒芬天主教大學(xué)翻譯研究中心教授,帶領(lǐng)一批學(xué)者從事了30多年的文學(xué)翻譯研究,描述性翻譯研究學(xué)派的代表人物之一,注重收集個(gè)案,運用系統的方法研究譯語(yǔ)規范對翻譯過(guò)程的制約。

José Lambert是常見(jiàn)法語(yǔ)姓名,應該按照法語(yǔ)讀音翻譯,查閱《法語(yǔ)姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》均通譯“若澤?朗貝爾”。José在法語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)中通譯“若澤”,Lambert在英語(yǔ)中通譯“蘭伯特”,在德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)中通譯“蘭貝特”,在法語(yǔ)中通譯“朗貝爾”(因為法語(yǔ)中詞尾的輔音常不發(fā)音),因此,此例譯名應為:若澤?朗貝爾。

3.Theo Hermans現為倫敦大學(xué)學(xué)院荷蘭語(yǔ)與比較文學(xué)系教授,操縱學(xué)派的代表人物,注重對譯語(yǔ)文本進(jìn)行描述性研究以確定翻譯與規范的互動(dòng)關(guān)系,認為“從譯語(yǔ)文學(xué)的角度看,翻譯意味著(zhù)為了某一目的對原文進(jìn)行某種程度的操縱”(Hermans,1985:11)。

Theo Hermans按照不同的語(yǔ)言讀音就會(huì )有截然不同的譯名,查閱《世界人名翻譯大辭典》,按照英語(yǔ)則為“西奧?赫曼斯”,按照法語(yǔ)則為“泰奧?

[eging 于 2017-11-17 8:16:58 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线